*星の王子さま 全訳*(第24章) | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

星星の王子さま 第24章

$ミスター・ビーンのお気楽ブログ-第24章




CHAPITRE XXIV
Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j’avais écouté l’histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d’eau :

– Ah ! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je n’ai pas encore réparé mon avion, je n’ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine !

– Mon ami le renard, me dit-il…

– Mon petit bonhomme, il ne s’agit plus du renard !

– Pourquoi ?

– Parce qu’on va mourir de soif…

Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit :

– C’est bien d’avoir eu un ami, même si l’on va mourir. Moi, je suis bien content d’avoir eu un ami renard…

« Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n’a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit… »

Mais il me regarda et répondit à ma pensée :

– J’ai soif aussi… cherchons un puits…

J’eus un geste de lassitude : il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l’immensité du désert. Cependant nous nous mîmes en marche.

Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s’éclairer. Je les apercevais comme en rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire :

– Tu as donc soif, toi aussi ? lui demandai-je.

Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit simplement :

– L’eau peut aussi être bonne pour le cœur…

Je ne compris pas sa réponse mais je me tus… Je savais bien qu’il ne fallait pas l’interroger.

Il était fatigué. Il s’assit. Je m’assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore :

– Les étoiles sont belles, à cause d’une fleur que l’on ne voit pas…

Je répondis « bien sûr » et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

– Le désert est beau, ajouta-t-il…

Et c’était vrai. J’ai toujours aimé le désert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…

– Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part…

Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j’étais petit garçon j’habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu’un trésor y était enfoui. Bien sûr, jamais personne n’a su le découvrir, ni peut-être même ne l’a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son cœur…

– Oui, dis-je au petit prince, qu’il s’agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible !

– Je suis content, dit-il, que tu sois d’accord avec mon renard.

Comme le petit prince s’endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J’étais ému. Il me semblait porter un trésor fragile. Il me semblait même qu’il n’y eût rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle, ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais : « Ce que je vois là n’est qu’une écorce. Le plus important est invisible… »

Comme ses lèvres entr’ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore : « Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidélité pour une fleur, c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe, même quand il dort… » Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien protéger les lampes : un coup de vent peut les éteindre…

Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.


$ミスター・ビーンのお気楽ブログ-第24章

$ミスター・ビーンのお気楽ブログ-第24章

$ミスター・ビーンのお気楽ブログ-第24章





第24章
砂漠で僕の飛行機が故障して8日目を迎えていました。そして僕は、残された水の最後の一滴を飲みながら王子の語るその商人の話を聞いたのです。

「ああ!」と、僕は王子に言いました。「とても素敵だね、君の思い出は。でも、僕はまだ飛行機を直してないし、もう飲み物が全然ないんだ。だから、もし泉の方へ静かに歩いて行けるものなら僕もうれしいね!」

「友だちの狐がね」と、王子は僕に言いました。

「ねえ坊や、もう狐の話どころじゃないんだよ!」

「なぜ?」

「このままじゃ渇きで死んでしまうからさ...」

王子は僕の言っていることが分かりませんでした。彼はこう答えたのです。

「たとえこれから死ぬにしても、友だちがいたってことは素敵なことだよ。僕は、狐の友だちがいたことがとてもうれしいんだ...」

「この子には事の重大さが分からないのだ」と、僕は思いました。「この子は決して腹も空かなければ喉も渇かない。少々日光が有れば王子には十分なのだ...」

しかし、王子はじっと僕を眺め、僕の心の内を見透かすようにこう答えました。

「僕だって喉は渇く... 井戸を探そうよ...」

僕はうんざりしている気持を身振りで示しました。広大な砂漠の中で、めくら滅法(めっぽう)井戸を探すなんて馬鹿げています。それでも僕たちは歩き始めました。

無言のまま数時間歩くと、日が暮れて星が瞬(またた)きはじめました。僕は喉の渇きのせいで少々熱が有ったので、夢見心地で星を眺めていました。頭の中では、王子の例の言葉が踊っていました。

「じゃ、君も喉が渇いているの?」と、僕は王子にたずねました。

しかし、王子は僕の質問には答えず、ただこう言っただけでした。

「水は心の渇きも癒(いや)してくれるんだよ...」

僕はその答えの意味が分からなかったのですが、口をつぐみました... 王子には質問をしてはいけないとよく分かっていたからです。

王子は疲れていたので、腰を下ろし、僕は彼の近くに座りました。そして、しばらく黙った後で、王子は再び口を開いたのです。

「星たちが美しいのは、目に見えない1本の花のおかげなんだよ...」

「勿論さ」と僕は答えて、無言のまま月に照らされた砂の襞(ひだ)を眺めました。

「砂漠は美しいね。」と王子は付け加えました...

実際、その通りでした。僕はいつでも砂漠が好きでした。砂丘の上に座ると、何も見えず、何も聞こえません。それでも、静寂(せいじゃく)の中に何かが輝いているのです。

「砂漠が美しいのはね」と、王子が言いました。「どこかに井戸を隠しているからだよ...」

僕は思いがけず砂の持つあの不思議な輝きの理由が分かり驚きました。幼い頃、僕は古い家に住んでいたのです。言い伝えによると、その家には宝物が埋められていました。無論、誰一人それを発見することは出来なかったし、おそらく探しもしなかったでしょう... でも、その宝物が家全体に魔法をかけていたのです。僕の家はその奥底に、ある秘密を隠していたのでした...

「そうだね」と、僕は王子に言いました。「家にしろ、星にしろ、砂漠にしろ、それらを美しくしているものは目には見えないんだ!」

「うれしいな」と、王子が言いました。「おじさんも僕の狐と同じ考えだね。」

王子がうとうとしてきたので、僕は彼を両腕に抱え、再び歩き始めました。僕は感動していたのです。まるで脆(もろ)くて壊(こわ)れやすい宝物を運んでいるように僕には思えました。それどころか、地球上でこれ以上脆くて壊れやすいものは無いように思えたのです。月明かりをたよりに、僕はその青白い額と、閉じた目と、風になびく髪の房を眺めていました。そして、こう思っていたのです。「僕が見ているのは抜け殻にすぎないのだ。一番肝心なものは目には見えないのだから...」

王子の半ば閉じた唇から微(かす)かに笑(え)みが漏(も)れていたので、僕はさらにこう思ったのです。「この眠っている王子を見て僕はひどく感動している。それは一輪の花に向けた王子の一途(いちず)な想いのせいなんだ。たとえ眠っていても、ランプの炎のように彼の心の中で輝いている一輪の薔薇の姿のせいなんだ...」そして僕は、王子はきっと、それまで思っていた以上に、はるかに脆くて壊れやすい存在なのだと分かったのです。ランプをしっかり守ってやらなければいけない。風が一吹きすれば、ランプは消えてしまうかもしれないのだから...

そして、こんな風に歩いて行くと、明け方、井戸が見つかったのでした。


$ミスター・ビーンのお気楽ブログ-第24章

$ミスター・ビーンのお気楽ブログ-第24章

$ミスター・ビーンのお気楽ブログ-第24章

(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね


宝石赤月の光(ドビュッシー)