*アンドレ・リュウ ・アラカルト 「ハイデルベルクで恋をした」* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

目そっくりさん?

このお二人、そっくりじゃありませんか!?


サン=テグジュペリ
$ミスター・ビーンのお気楽ブログ-サン=テグジュペリ

カルロス・ゴーン氏(日産自動車社長)
$ミスター・ビーンのお気楽ブログ-日産、カルロス・ゴーン




宝石ブルーサン=テグジュペリの言葉
« Vivre, c'est naître lentement. Il serait un peu trop aisé d'emprunter des âmes toutes faites ! »
(Extrait de Pilote de guerre)


≪生きるとは、ゆっくり時間をかけて生まれてくることだ。出来合いの「魂」を借りて身にまとったりすれば、少々安易に過ぎるだろう。≫
(戦う操縦士より)



« On croit que l'homme est libre... On ne voit pas la corde qui le rattache au puits, qui le rattache, comme un cordon ombilical, au ventre de la terre. »
(Extrait de Terre des hommes)


≪人間は自由だと人は信じている… つまり、人間を井戸(底のしれないもの)に繋いでいる綱が見えないのだ、臍の緒(へそのお)のように人間を大地の腹に繋いでいる綱が。≫
(人間の土地より)



« Etre homme, c'est précisément être responsable. C'est sentir, en posant sa pierre, que l'on contribue à bâtir le monde. »
(Extrait de Terre des hommes)


≪人間であるということは、まさしく責任を持つということだ。つまり、自分の石を積むとき世の中の構築に貢献していると感じることなのだ。≫
(人間の土地より)



宝石紫今日の1曲
今日のアンドレ・リュウは、2009年、ドイツ、ハイデルベルクでのコンサートから、フリードリフ・ライムントが1927年に作曲したオペレッタの曲

「ハイデルベルクで恋をした(Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren)」

ハイデルベルクはネッカー川のほとりにあり、中世の面影を色濃く残す都市。またハイデルベルク大学のある都市としても有名です。

youtubeは2本用意しましたが、1本目はリュウのヴァイオリンとオーケストラによる演奏。2本目はオーストラリア出身(ただし両親はオランダ人)のソプラノ、ミルシア・ロウェルズによる歌唱です。


Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren
Es war an einem Abend,
Als ich kaum 20 Jahr'.
Da küßt' ich rote Lippen
Und gold'nes, blondes Haar.
Die Nacht war blau und selig,
Der Neckar silberklar,
Da wußte ich, da wußte ich,
Woran, woran ich war:


It was a summer evening,
Just twenty I had seen,
When I kissed ruby lips and
Hair of golden sheen.
The night was blue and blissful,
The Neckar flowed pristine,
It was then I knew, it was then I knew,
What all to me did mean..


Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren,
In einer lauen Sommernacht.
Ich war verliebt bis über beide Ohren
Und wie ein Röslein hat ihr Mund gelacht.
Und als wir Abschied nahmen vor den Toren
Beim letzten Kuß, da hab ich's klar erkannt:


I lost my heart in Heidelberg for all time,
On a balmy summer night.
In love head over heels, oh were she all mine,
And like a rose, her laughing mouth my light.
As by the gates she said: "Good-bye my lover,"
That last sweet kiss, it did confirm once more,
I'd lost my heart in Heidelberg forever.
My heart still beats on Neckar's shore.
Daß ich mein Herz in Heidelberg verloren.
Mein Herz, es schlägt am Neckarstrand.


2. Und wieder blüht wie damals
Am Neckarstrand der Wein,
Die Jahre sind vergangen,
Und ich bin ganz allein.
Und fragt ihr den Gesellen,
Warum er keine nahm,
Dann sag ich euch, dann sag ich euch,
Ihr Freunde, wie es kam.
Ich hab' mein Herz . . . . .


And once again the vines bloom,
As then, on Neckar's shore,
The years have passed so slowly,
And I'm alone once more.
And if you ask this fellow,
Why he took none to wed,
Then I will tell, then I will tell,
My Friends, what to this led:
I lost my heart . . . .


3. Was ist aus dir geworden,
Seitdem ich dich verließ,
Alt-Heidelberg, du Feine,
Du deutsches Paradies?
Ich bin von dir gezogen,
Ließ Leichtsinn, Wein und Glück,
Und sehne mich, und sehne mich
Mein Leben lang zurück.
Ich hab' mein Herz . . . . . .


Whatever happended to you,
Since you and I did part,
Oh Heidelberg of legend,
Oh city of my heart?
I went away and left you,
Left luck and happy days.
I long to be, I long to be,
Back in your arms always
I lost my heart . . . .






ミルシア・ロウェルズ