*ジュリエット・グレコ(13)ー聞かせてよ愛の言葉をー* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

2008年の終わりから2009年の初めにかけて、グレコはオリヴィア・ルイズ(Olivia Ruiz)とアブド・アルマリク(Abd Al Malik)のテキストに基づいて制作された新しいアルバムの準備にかかります。

2010年3月には、グレコに敬意を表しグレコ臨席の下、カナダの女流監督 Brigitte Huault-Delannoyによるドキュメント映画「ジュリエット・グレコ、≪私は私≫」が、モントリオールのプラス・デザール(Place des Arts)で上映されます。

2011年5月の末に、作曲家ルイ・シシリアーノ(Louis Siciliano)は、最新作「ボンジュール・パリ」をヴォクリューズ県出身の歌手ビシュ(Bichou)と歌ってくれるように申し出ます。グレコはこの申し出を受け入れ、2011年9月に録音。

2011年7月27日、グレコはジュヴェ公園の舞台で、ピアノ(ピアニストはジェラール・ジュアネスト)とアコーデオンの伴奏でヴァランス市フェスティヴァルの閉会コンサートを開きます。


ミスター・ビーンのお気楽ブログ-グレコ2007




さて、今日の曲は

「聞かせてよ愛の言葉を(Parlez-Moi d'Amour)」

ジャン・ルノワール(Jean Lenoir)の作詞・作曲で、1930年ルシエンヌ・ボワイエ(Lucienne Boyer)が歌い、大ヒットしました。

1924年、恋人との諍(いさかい)でむしゃくしゃしていたジャン・ルノワールは、その夜インスピレーションが閃き、この曲を作詞・作曲します。ルノワールはその後5年間、この曲をしまい込んでいましたが、デビューしたての若い女性歌手に懇願され、あまり考えもせず渡してしまいます。
彼女はヨーロピアン劇場の舞台でその歌を歌いますが、たまたま居合わせたリュシエンヌ・ボワイエがそれを聞き、すぐにルノワールのもとに行きゼヒその歌を歌わせてくれと頼みます。
そして、曲はフランスだけでなく国外でも大成功を収め、37ヶ国語に翻訳されて歌われることになります。
1931年に創設されたばかりのフランス・ディスク大賞はリュシエンヌ・ボワイエに与えられますが、当時の審査員はコレット、モーリス・ラヴェル、モーリス・イヴァンというそうそうたるメンバーでした。

今日は、先ずジュリエット・グレコ、次に創唱者のリュシエンヌ・ボワイエ、3番目にミレイユ・マティウ、そして最後に日本の誇るシャンソン歌手、金子ゆかりの歌唱を聴いてみましょう♪



Parlez-moi d’amour
Parlez-moi d’amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon cœur n’est pas las de l’entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime


話してね、愛のことを
甘い言葉を繰り返し聞かせてよ
あなたの美しいお話
私の心はそれを聞いて飽きることはないの
あなたがいつも、その中で
あの素晴らしい言葉を繰り返してくれるなら
「愛しています」というその言葉を


Vous savez bien
Que dans le fond je n’en crois rien
Mais cependant je veux encore
Écouter ce mot que j’adore
Votre voix aux sons caressants
Qui le murmure en frémissant
Me berce de sa belle histoire
Et malgré moi je veux y croire

(Refrain)

あなたはよくご存知ね
心の底では、私が信じていないということを
でも、それでも私は聴きたいの
私が大好きなその言葉を
身体を震わせそれをつぶやくときの
心地よく響くあなたの声は
その美しいお話で、私の心を揺すってくれる
すると、我にもあらず、信じてみたい気持ちになるの


Il est si doux
Mon cher trésor, d’être un peu fou
La vie est parfois trop amère
Si l’ on ne croit pas aux chimères
Le chagrin est vite apaisé
Et se console d’un baiser
Du cœur on guérit la blessure
Par un serment qui le rassure

(Refrain)

心地良いものよ、ねえ、愛しいあなた
少しばかり理性を忘れることは
だって、夢物語を信じなければ
人生は辛すぎることもあるもの
口づけ一つで、悲しみは薄らぎ
慰められるものよ
心の傷も癒されるの
心落ち着かせる愛の誓いで


私訳



グレコ


リュシエンヌ・ボワイエ


ミレイユ・マティウ


金子ゆかり