*アズナヴール(24)ー永遠の愛  Une vie d'amour ー* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日のアズナヴールは

「永遠の愛  Une vie d'amour」

作曲はジョルジュ・ガルヴァランで作詞はフランス語が、アズナヴール、
ロシア語がナタリー・コンチャロフスキーです。
邦題の「永遠の愛」は、ロシア語の方の訳でフランス語の方は「愛の
生活」になります。

この曲は、1981年のソ連・フランス・スイス合作の映画「テヘラン43」
の中で、アズナヴールミレイユ・マチュー(Mireille Mathieu)のデュ
エットで歌われました。

今日は、アズナヴールのヴァージョンとアズナブール&マチューのデュ
エット・ヴァージョンをアップしてみます。






Une Vie d'Amour
Une vie d´amour
Que l´on s´était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d´amour
En nos cœurs étouffés
Dans un sanglot l´espace d´un baiser
Sont restés sourds
À tout, mais n´ont rien changé
Car un au revoir
Ne peut être un adieu
Et fou d´espoir
Je m´en remets à Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore


二人で誓っていた愛の生活
時が崩してしまった愛の生活
来る日も来る日も
それが僕の想いを傷つける
心潰れ
すすり泣き、口づけの間に
交わされる愛の言葉は
周りの全てに耳を貸さず
何も変えはしなかった
というのも、再会を期する別れは
永遠の別れになるはずもないのだから
希望に燃えて
僕は神に身をゆだねる
君との再会のために
再び言葉をかわすために
再び君に誓うために


Une vie d´amour
Remplie de rires clairs
Un seul chemin
Déchirant nos enfers
Allant plus loin
Que la nuit
La nuit des nuits


愛の生活
それは明るい笑いに満ち
僕らの住む地獄を切り裂く
唯一つの道
夜よりも
長く伸びる道
何処よりも長い夜よりも


Une vie d´amour
Que l´on s´était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d´amour
Que nos cœurs ont criés
De mots tremblés, de larmes soulignées
Dernier recours
De joies désaharmonisées


二人で誓っていた愛の生活
時が崩してしまった愛の生活
来る日も来る日も
それが僕の想いを傷つける
愛の言葉
それを僕らの心は叫んだ
震える言葉で、あふれる涙で
そして最後の手段
乱れた喜びで


Des aubes en fleurs
Aux crépuscules gris
Tout va, tout meurt
Mais la flamme survit
Dans la chaleur
D´un immortel été
D´un éternel été


花開く夜明けから
灰色の夕暮れまで
全てが進み、全てが滅びる
しかし愛の炎は生き残る
不滅の夏の
永遠の夏の
熱情の中で


Une vie d´amour
Une vie pour s´aimer
Aveuglément
Jusqu´au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T´aimer encore

Et toujours


愛の生活
良い年も、悪い年も
最後の息を引き取るまで
盲目的に
愛し合う生活
愛しい人
君をさらに愛する

それも永久(とこしえ)に


(私訳)






ミレイユ・マチウとのデュエット