*アズナヴール(23)ー 命にかけて SUR MA VIE ー* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日のアズナヴールは1955年に作詞・作曲された

「命にかけて Sur Ma Vie」

初期の名作と言われる曲です。

今日は、youtubeを2本アップしましたが、2本目はアズナヴールの
誕生日を記念したコンサート。
そこに何とジョニー・アリデーが登場し、アズナヴールとデュエット
でこの曲をうたいます♪



SUR MA VIE
Sur ma vie je t'ai juré un jour
De t'aimer jusqu'au dernier jour de mes jours
Et le même mot
Devait très bientôt
Nous unir devant Dieu et les hommes


ある日、僕は命にかけて君に誓った
死が二人を分かつまで君を愛すると
そして、その同じ言葉で
僕らはすぐに結ばれるはずだった
神と居並ぶ人々の前で


Sur ma vie je t'ai fait le serment
Que ce lien tiendrait jusqu'à la fin des temps
Ainsi nous vivions
Ivres de passion
Et mon cœur voulait t'offrir mon nom


命にかけて僕は君に誓いを立てた
僕らの絆はこの世がある限り続くと
こうして僕らは
情熱に酔い痴れて暮らしていた
そして僕は名前を君に捧げたいと思っていた


Près des orgues qui chantaient
Face à Dieu qui priait
Heureux je t'attendais
Mais les orgues se sont tues
Et Dieu a disparu
Car tu n'es pas venue


鳴り響くオルガンのそばで
祈ってくれる神様の前で
幸福に酔い痴れ、僕は君を待っていた
でも、オルガンは沈黙し
神様はその姿を消した
何故って、君が来なかったからさ


Sur ma vie j'ai juré que mon cœur
Ne battrait jamais pour aucun autre cœur
Et tout est perdu
Car il ne bat plus
Mais il pleure mon amour déçu


命にかけて僕は誓った
他の女性に決して心ときめかぬと
ああ、でも万事休す
何故って、僕の心はもうときめかず
裏切られた愛を嘆くからさ


Sur ma vie je t'ai juré un jour
De t'aimer jusqu'au dernier jour de mes jours
Et même à présent
Je tiendrai serment
Malgré tout le mal que tu m'as fait
Sur ma vie
Chérie
Je t'aimerai


ある日、僕は命にかけて君に誓った
死が二人を分かつまで君を愛すると
そして今も
その誓いを守ろう
酷い仕打ちを受けたけど
命にかけて
愛しい人
僕は君を愛し続ける


(私訳)

≪フランス語のポイント≫
第1連
jusqu’au dernier jour de mes jours=jusqu’au dernier jour de ma vie
le même motは、前の行の「死ぬまで君を愛する」を指します。

第2連
le serment que ce lien … : 「~という誓い」、queは同格を示す接続詞
la fin des temps : 「この世の終わり」
ivre(s) de… : 「~に酔い痴れる、~で夢中になる」例)ivre de joie, ivre d’enthousiasme, ivre de colère
t’offrir mon nom :「君に名前を捧げる」、つまり結婚して相手の姓が変わること

第3連
se sont tues : se taireの複合過去形

第4連
aucun autre coeur = aucune autre femme
tout est perdu : 「万事休す」
il pleure mon amour déçu = il pleure sur mon amour déçu

第5連
tenir serment : 「誓いを守る」、tenirはobserver fidèlementの意






ジョニー・アリデーとのデュエット