今日のアズナヴールは、
「悲しみのヴェニス Que c'est triste Venise」
1964年の曲で、作詞はフランソワーズ・ドラン、作曲はエディ・
バークレイです。
美しいヴェニスの町を舞台に失った恋の悲しみを歌った歌で、日本
でも金子由香利さんや加藤登紀子さんがカヴァーしています。
まあ、この曲に限らないのですが、シャンソンの日本語歌詞は訳詩
というよりはほとんど創作といった感じのものが多いですね。
あまりにもウェットでセンチメンタルな内容にしすぎている感があ
ります。
この曲も日本語歌詞に比べると原詩はもっとサラッとした感じです。
今日は、アズナヴールの歌唱に加えて、パトリシア・カアスとのデュ
エットもアップしてみます。
Que c'est triste Venise
Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus
悲しいね ヴェニスは
二人の愛が失われたとき
悲しいね ヴェニスは
もう二人が愛しあわなくなったとき
On cherche encore des mots
Mais l'ennui les emporte
On voudrais bien pleurer
Mais on ne le peut plus
まだ言葉を探してみるが
胸が塞がり 口に出す気になれやしない
泣きたい気持ちはあるけれど
もう泣くこともできやしない
Que c'est triste Venise
Lorsque les barcarolles
Ne viennent souligner
Que des silences creux
悲しいね ヴェニスは
ゴンドラの舟歌が
ただ虚ろな沈黙を
際立たせるだけ
Et que le coeur se serre
En voyant les gondoles
Abriter le bonheur
Des couples amoureux
そして胸塞ぐ想いで
ゴンドラに守られて
幸せに愛をささやく
カップルを眺めるとき
Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus
悲しいね ヴェニスは
二人の愛が失われたとき
悲しいね ヴェニスは
もう二人が愛しあわなくなったとき
Les musées, les églises
Ouvrent en vain leurs portes
Inutile beauté
Devant nos yeux déçus
美術館も教会も
開いてはいるが 無駄なこと
僕らの虚(うつ)ろな目には
その美しさも虚(むな)しいだけ
Que c'est triste Venise
Le soir sur la lagune
Quand on cherche une main
Que l'on ne vous tend pas
悲しいね ヴェニスは
夜、干潟の上で
手を握ろうと求めても
それに応えてくれぬとき
Et que l'on ironise
Devant le clair de lune
Pour tenter d'oublier
Ce qu'on ne se dit pas
そして月明かりを前にして
口には出さぬ互いの想いを
忘れようとするあまり
皮肉な言葉を投げかけるとき
Adieu tous les pigeons
Qui nous ont fait escorte
Adieu Pont des Soupirs
Adieu rêves perdus
さようなら
僕らをエスコートしてくれた鳩たち
さようなら 「ため息の橋」
さようなら 失われた夢たち
C'est trop triste Venise
Au temps des amours mortes
C'est trop triste Venise
Quand on ne s'aime plus
悲しすぎるね ヴェニスは
二人の愛が失われたとき
悲しすぎるね ヴェニスは
もう二人が愛しあわなくなったとき
(私訳)
Patricia Kaas & Charles Aznavour