*フィッシャー・ディスカウのシューベルト歌曲(8) -セレナード-* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日は、歌曲集「白鳥の歌」の第4曲、きわめて有名な

「セレナード(Ständchen)」

です。

歌曲集と言いましたが、これはシューベルトが編纂し
たものではなく、楽譜出版屋のハスリンガーがシュー
ベルトの死後、1828年8月に作曲された13曲の歌曲と
10月に作曲された1曲をまとめ「白鳥の歌」というタイ
トルで出版したものです。

したがって、「水車屋」や「冬の旅」のような連作歌
曲ではありませんが、シューベルトの最晩年に精力的
に作曲された曲だけにどの歌も非常に完成度が高く、
見事なものです。
最初の7曲はレルシュターブの詩に、続く6曲はハイネ
の詩に、そして最後の曲はザイドルの詩に作曲したも
のです。

旋律は清冽で、静かな情熱が込められた気品の高い
セレナードですね♪
この曲を感情過多にオーヴァーに歌っては台無しで
す。フィッシャー・ディスカウや、いわば彼の弟子
とも言えるボストリッジの抑制の効いた歌唱こそこ
の歌の真の美しさを伝える表現だと思われます。

もっとも、ボストリッジの歌唱は未だ所々乱れを感じ
させるのですが、その点DFDは全体が見事に均整
が取れていて格の違いを感じさせますね!


Ständchen セレナーデ
Leise flehen meine Lieder
Durch Nacht zu dir;
In die stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!


僕の歌は夜の中を抜け
あなたへひっそりとこう訴えかける。
静かな森の中へと降りておいで、
恋人よ、僕のもとへ!


Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, holde, nicht.


細い梢が月の光の中で
ささやくようにざわめいている。
裏切り者の意地悪い盗み聞きを
怖がる事はない、優しい人よ。


Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.


ナイチンゲールの声が聞こえるかい?
ああ!それはあなたに訴えている。
甘い嘆きの音色で
僕の代わりに訴えているんだ。


Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.


ナイチンゲールはこの胸の憧れ、
愛の苦しみを知っていて、
その銀色の音色で
やさしい心を揺さぶるんだ。


Laß auch die Brust bewegen
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!


どうかあなたも胸動かされ、
恋人よ、僕の願いを聞きいておくれ!
僕はあなたの前で身もだえ、待ちわびているんだ!
来て、僕を幸せにしておくれ!



フィッシャー・ディスカウ

ボストリッジ