自分のブログなんで

勝手に

主観的な

偉そうなこと書くけど

 

日本人、、、、

てか、

うちのクラスの

一部の人たちが喋る

下手くそな韓国語が

めっちゃ聞き取りにくい。笑

 

思うに

その人たちが普段しゃべる

日本語の特徴や癖を

そのまま韓国語にして喋るから

聞き取りにくいのかも知れない。

 

ネイティブの先生や

韓国ドラマの俳優や

教科書のCDの

声優?アナウンサー?なんて

いわゆる

ペラペラのネイティブなのに

 

クラスの一部の人たちの

下手くそな韓国語より

はるかに聞き取りやすい。

 

でも

garnetが

その人たちの下手くそな韓国語を

全然聞き取れなくても、

 

ネイティブの先生方は

「うんうん、なるほど」と

理解されるのが素晴らしい。

(ネイティブだから当然かも)

 

その(下手くそ発音の)人たちが

教科書やプリントに書いてある文章を

音読している時は、

こちらも一緒に

手元の文字を見ながら聞いているから

大丈夫なんだけど、

 

作文の発表などで

こちらには

原稿を見ることができない時などは

途中で聞き取れなくなって困る。

 

作文については

元々の文章の組み立てが悪いのと、

 

表現が日本語的過ぎるのと、

 

発音がヘタなのと、

 

イントネーションが

おかしなことになってるのと、

 

区切る部分が変なのと、

 

沈黙する時間が長すぎるのと、

 

自信がないと急に小声になるのと、

 

笑ってごまかすのと、

 

あと、

たぶんgarnetの耳と

その人の声の波長が合わないことと、

 

garnetの

語彙が少ないこと←

などが原因で

 

うちのクラスの

一部の人たちの韓国語は

めちゃくちゃ聞き取りにくい。

 

それと、

授業中に

皆さんが喋るのを聴いていると

 

日本語が早口な人は

韓国語も早口だし、

 

日本語をゆ~っくり喋る人は

韓国語もゆ~っくり喋るし、

 

もごもご喋る人、

短くシンプルに喋る人、

長く長く複雑に喋る人…、

 

などの特徴が

韓国語を喋る時にも

けっこう出るんだな

と、気付いた。

 

それって

どんな言語でも

その人の母国語の

喋る癖が出やすいのかな?

 

 

そんなこんなで

うちのクラスの

一部の皆さんの韓国語が

聞き取りにくい時は

 

心の中で

と、つぶやいている。