こんな富士山が見える屋上露天風呂に入ってきました。機会がありましたら。
フランス人に日本語を教えます。
2時間目
時制
英語などで日本人にとって面倒なのが時制。
直接話法を間接話法に直すときなどが顕著。
She said, "I am watching TV now".
She said that she was watching TV then.
日本語はそんな面倒な転換は不要です。
彼女は「私はテレビを見ている。」と言った。
彼女はテレビを見ていると言ってたよ。見ていたも可
桐島は言った。「俺、部活やめたわ。」
桐島、部活やめたってよ。
さらに未来になると
She said, "I will buy a new one."
She said that she would buy a new one.
彼女は「私は新しいのを買う。」と言った。
彼女は新しいのを買うと言ってました。
日本語では未来をことさら強調するのでなければ、現在形で代用します。
ということで、
日本語では、転換なしで、ほぼ現在と過去だけでいけます。
これはフランス語の接続法(Subjonctif)の時制に似ています。
主節(彼女が言っていた)と従節(私はテレビを見ている)が同じ時間なら
主節が過去でも従節は現在形で
主節よりも前のことを言うなら従節は過去形でという具合に
現在と過去しか使わないので、フランス人には、そのこと、
日本語の時制は接続法と同じように考えればいい
と教えればわかりやすいのではないか。
日本語が難しいという既成概念を取り去ってやることが大事です。
(つづく)