この前、ロッキー陰我消滅を打っててふと思ったんですけど『俺を馬鹿にするな!』てセリフありますよね?

コレって多分直訳なんでしょうけど『馬鹿にしやがって』とか『舐めとんやないぞ』ぐらいが自然だと思いませんか?

『俺を馬鹿にするなー』の「俺」を「ボク」にするとのび太くんになってしまいます。

やっぱ吹き替え版を作るような立派な方々は喧嘩なんかしたことないんだろうし、ましてや本物のクズとかオトナの不良とか実際に見たことないんだろうな、と思った実物のクズでした。




ちなみに結構負けました。
ボクを馬鹿にするな!ドラえもーん!ぜいたくは言いません。


不思議なポッケからお金を出してください←クズ