洋楽の歌詞を和訳するブログ -4ページ目

洋楽の歌詞を和訳するブログ

洋楽の歌詞を和訳・翻訳して英語の勉強をしていきます! 

I don't want to be your hero,
あなたのヒーローになりたくない
I don't want to ever let you down,
あなたをこれ以上がっかりさせたくない
No I don't want to let you down,
そう、これ以上失望させたくないの
I can try to take you higher,
もっと好きになってもらおうとした
But I don't want to wear your broken crown,
だけどあなたの幸せをねがうから壊したくない
You know it brings me down
もう傷つきたくないのは知ってるでしょ?

Don't think you'll ever understand me,
もっと理解してほしいなんておもわない
I don't even understand me,
私が自分自身を知らないから
Don't have the power to anoint you,
あなたを見てあげられる力がないの
And I don't want to disappoint the fools no more,
私はこれ以上おろかなまねはしたくない
The fools no more
これ以上したくないの

I couldn't answer all your questions
あなたの聞くことすべてに答えてあげられなくて
And if you're lost I could not find your way,
あなたを失ったときに私はあなたを見つけ出せなかった
I couldn't find your way,
あなたをみつけられなかった
You know you have to face the music,
私が反省しなきゃいけないのはしってるでしょ?

You change your tune but don't know what to play,
あなたは態度をかえたけどどうしたいのかわからないの
So don't you run away
だから見捨てないで

Everybody's talking crazy,

みんな面白おかしく話してる
Some think I'm a devil maybe,
私を悪人だろうって思う人もいる
I don't want to hear about it,
そんなこと聞きたくない
Don't want to have to scream and shout at the fools no more,
私はこれ以上叫んだり怒鳴ったりしたくないの
The fools no more,
これ以上

So I don't wanna be your hero,
だから私はあなたのヒーローにはなれない
Don't wanna sit up on your crippled throne,
あなたのもとでじっとできない
I've got a life of my own,
私には自分の人生がある
I am not your destination,
あなたが帰るのは私じゃない
Or a road that's gonna lead you home,
あなたを帰らせたいわけでもない
So baby please don't go
だからお願い、行かないで
Please don't go(repeat and fade)
行かないで

★単語・熟語も理解しましょう★
ever
 今までに・これまで・かつて

let A down
 裏切る・がっかりさせる
 ↓例文↓
 I'm sorry let you down.
(あなたをがっかりさせてごめんなさい)

try to
 ~しようとする

higher
 いっそう高い

wear
 人を疲れさせる

broken
 壊れた・衰弱した

crown
 最高の時

bring down
 落ち込ませる・傷つける

anoint
 推定する

disappoint
 落胆させる・がっかりさせる

fools
 衆愚

no more
 これ以上

face the music
 自分の言動の報いを受ける

change one's tune
 言葉遣いや態度を変える

run away
 走り去る・逃げる

crazy
 おかしい・すごい

devil
 悪魔・悪い人

scream
 悲鳴をあげる

wanna
 =want to

sit up
 起き上がる・寝ないでおきている・ちゃんと座る

crippled
 不自由な

throne
 王座・国王・トイレ

destination
 目的・到着地

★訳出のポイント★

I don't want to disappoint the fools no more
私はこれ以上おろかなまねはしたくない
とやくしました
ここのfoolsですが、この部分は歌詞の中にでてくる人だけでなく、彼女がおろかだと感じている人たちというように名詞で訳すと
これ以上ばかな人たちに対して失望したくない
という意味がいいとおもいますが、堅苦しかったので「おろかなまねをしたくない」というようにニュアンスを少し変えてしまいました。

★さいごに★
7オクターブもの声を操れるマライア。実は彼女、小さいころはホームレス同然の暮らしをしていたそうです。(たしか、どこかのアパートの軒下部分に母親と住んでいたとか)
そんな彼女が人気歌手にのし上がることができるなんて、さすがアメリカですね。
今年も彼女のクリスマスソングが街から流れてくる季節になりましたね。すでに訳してあります!
そちらも見てくださいね★