洋楽の歌詞を和訳するブログ -15ページ目

洋楽の歌詞を和訳するブログ

洋楽の歌詞を和訳・翻訳して英語の勉強をしていきます! 

Ben, the two of us need look no more
ベン、僕らはもうこれ以上さがさなくていいんだよ
We both found what we were looking for
僕らは何を探していたのか見つけたんだ
With a friend to call my own
お互いを友達と呼び合える人をみつけたから
I'll never be alone
決してひとりぼっちじゃないよ
And you, my friend, will see
君もこのとおり、僕の友達
You've got a friend in me
君には僕という友達ができたんだよ
(you've got a friend in me)

Ben, you're always running here and there
ベン、君はいつもあちこち走りまわっていたね
You feel you're not wanted anywhere
どこに行っても必要とされてないって感じてたから
If you ever look behind
And don't like what you find
振り返って
何いやなことがあったときでも
There's one thing you should know
ひとつだけ覚えていて
You've got a place to go
君には落ち着ける場所があるんだ
(you've got a place to go)

I used to say "I" and "me"
昔は僕とか僕のとか言ってたけど
Now it's "us", now it's "we"
今は僕らのとか僕たちだね
I used to say "I" and "me"
昔は僕とか僕のとか言ってたけど
Now it's "us", now it's "we"
今は僕らのとか僕たちだね

Ben, most people would turn you away
ベン、ほとんどの人が君を追い払っていたね
I don't listen to a word they say
僕はその人たちの言葉を聴きはしない
They don't see you as I do
僕のように君をみてない人たちの言葉なんか
I wish they would try to
僕みたいになってくれたらいいのに
I'm sure they'd think again
きっと考え直してくれるよ
If they had a friend like Ben
もし彼らがベンのような友達をもったらね
(a friend) Like Ben
(like Ben) Like Ben


★単語・熟語も理解してみましょう★
look for~
 ~を探す
 ↓例文↓
 I'm looking for my purse.
(私の財布を探しているの)

of one's own
 自分自身の
 ↓例文↓
 I'm thinking of getting a ring of my own.
 (私は自分の指輪を買おうと思っている)

got
=get

anywhere
 どこかに・どこにでも

want
 望む・必要とする・欠如する

used to
 昔は~していた
 ↓例文↓
 I used to get a drink every weekend.
(昔は毎週末飲みに行っていた)
  
turn away
 向きを変える・追い払う

I'm sure
 きっと~に違いない



★訳出のポイント★

the two of us need look no more
ここの two of us 「僕らの二人」とは、ここの歌詞には「僕」と「ベン」の二人
つまり「僕ら」と訳せますね。

You've got a place to go
(君には落ち着ける場所があるんだ)と訳しましたが
(君には行かなきゃ行けない場所があるんだ)と訳してしまうかと思います。
これでは歌詞の意味が通りませんね
その前の歌詞にポイントがあります。
You feel you're not wanted anywhere (どこに行っても必要とされてないって感じてたから)
→どこに行っても必要とされてなかったベンでも必要としている場所があるというように解釈できますね


★さいごに★
日本のドラマ「あいくるしい」でも主題歌として使われた、マイケルジャクソンの「ベンのテーマ」ですが、1972年、マイケルがまだ小さいころに歌った曲なんです。声変わり前のかわいいー♪声と歌唱力にただただ感動しっぱなしです。これからまた何曲かマイケルの曲もアップしていきたいとおもいます!