こんにちは、ィヤダナーです。
ミャンマー人にも時々日本語が上手な方がいる。
いわゆる、日本語能力試験N2やN1など、高い日本語力を持った方に出会うとそのレベルに驚くこともある。
しかし、ある時気づいた。
ミャンマー語って、はいといいえが逆じゃないか??
気づいたのはミャンマーに関わるようになって何年か経ってからですが、
例えば
日本人「明日、ダウンタウンに行かないよね。」
ミャンマー人(首を横に振る)
さて、明日その人はダウンタウンに来るでしょうか?
答えは、、
来ません。
もう一つ。
こっちの質問が否定の場合(~じゃない??みたいな言い方)日本は質問に対してyes,noをいうのに対し、質問がどうであれとにかくそうでない場合は首を横に振り、そうである場合は首を縦に振るようです。
日本人「明日、ダウンタウンに行かないよね。」
日本人(首を縦に振る)
さて、明日その人はダウンタウンに来るでしょうか?
答えは、来ません。
これがすれ違いを生んでいて、こっちは普通に答えたのに相手が返答に驚いていたことが何度かあった。
英語もこのタイプだから、ミャンマー人にとっては英語の方が合うのかな。