図書館へ行って、ちょっと立ち読みを楽しんできました。
川村二郎・訳による
ホフマンスタールの『チャンドス卿の手紙、他』を
借りたかったのですが、残念ながら貸し出し中でした。
川村二郎・訳による
ホフマンスタールの『チャンドス卿の手紙、他』を
借りたかったのですが、残念ながら貸し出し中でした。
フランス文学コーナーの棚を見ていたら
ヴィクトル・ユゴーの『レ・ミゼラブル』を
黒岩涙香(くろいわ るいこう)が訳した
『噫無情(ああ、むじょう)』の前後篇が置いてありました。
面白そうと思って手に取りましたが、
登場人物の紹介を見ると、名前が日本風(?)に変えられてた。
ジャン・バルジャンが「戎瓦戎(ぢやん、ばるぢやん)」
コゼットが「小雪(こゆき)」、マリウスが「守安(もりやす)」、
エポニーヌが「疣子(いぼこ)」、アゼルマが「痣子(あざこ)」、
ジャベールが「蛇兵太(じゃべいた)」という具合に。
なんていうか、コメントのしようがないですね(苦笑)
昨年のミュージカル『レ・ミゼラブル』には、
坂本真綾さんがエポニーヌ役で、
富田麻帆さんがコゼット役で出演されてましたね。
観てみたかったなあ。
ヴィクトル・ユゴーの『レ・ミゼラブル』を
黒岩涙香(くろいわ るいこう)が訳した
『噫無情(ああ、むじょう)』の前後篇が置いてありました。
面白そうと思って手に取りましたが、
登場人物の紹介を見ると、名前が日本風(?)に変えられてた。
ジャン・バルジャンが「戎瓦戎(ぢやん、ばるぢやん)」
コゼットが「小雪(こゆき)」、マリウスが「守安(もりやす)」、
エポニーヌが「疣子(いぼこ)」、アゼルマが「痣子(あざこ)」、
ジャベールが「蛇兵太(じゃべいた)」という具合に。
なんていうか、コメントのしようがないですね(苦笑)
昨年のミュージカル『レ・ミゼラブル』には、
坂本真綾さんがエポニーヌ役で、
富田麻帆さんがコゼット役で出演されてましたね。
観てみたかったなあ。
その後、ちょっと足を延ばして、シャトレーゼへ行き、
エクレア、純生クリームどら焼きなどを購入。
ついでにクーポン券を使って、
うみたて卵のシュークリームを1個もらいました。
そうしたら、同じクーポン券の付いている用紙を再びもらう。
ああ、これでまた、シュークリームをもらいに、
シャトレーゼへ買い物に行かなくてはならないなあ(笑)