普段からメイクしない君が薄化粧した朝
In the morning you wore light makeup for the first time in a while

 

始まりと終わりの狭間で

Between the beginning and end of life


忘れぬ約束した

I promised for the things I never forget

 

花束を君に贈ろう

I send you a bouquet of flowers


愛しい人 愛しい人
To my dear, my dear you

 

どんな言葉並べても
No matter how I express in words

 

真実にはならないから
Truth cannot be expressed

 

今日は贈ろう 涙色の花束を君に

So I send you a bouquet of tear-colored flowers today

 

 

毎日の人知れぬ苦労や淋しみも無く
If life was without hidden struggle or loneliness

 

ただ楽しいことばかりだったら
And just full of fun

 

愛なんて知らずに済んだのにな

I wouldn’t get to know the meaning of love

 

花束を君に贈ろう

I send you a bouquet of flowers
 

言いたいこと 言いたいこと
There are countless words

 

きっと山ほどあるけど
I wish I could tell you

 

神様しか知らないまま
Though it remains known only to God

 

今日は贈ろう 涙色の花束を君に

So I send you a bouquet of tear-colored flowers today

 

両手でも抱えきれない
Appreciating more than a handful of

 

眩い風景の数々をありがとう

dazzling sceneries to remember

 

世界中が雨の日も
Even when it rained all over the world

 

君の笑顔が僕の太陽だったよ
Your smile was my sun

 

今は伝わらなくても
Though my words don't come across now

 

真実には変わりないさ
I know truth never changes

 

抱きしめてよ、たった一度 さよならの前に

Hold me one last time before saying goodbye

 

花束を君に贈ろう
I send you a bouquet of flowers

 

愛しい人 愛しい人
To my dear, my dear you

 

どんな言葉並べても
No matter how I express in words

 

君を讃えるには足りないから
Never enough to applaud you

 

今日は贈ろう 涙色の花束を君に

So I send you a bouquet of tear-colored flowers today

 

 

この曲は、NHK連続テレビ小説『とと姉ちゃん』の主題歌に起用されましたね。

 

製作にあたり、宇多田ヒカルはこう語っています。

「NHK朝の連続テレビ小説が国民的な番組なので、意識的にいつにも増して間口を広げる作詞をしました。オフコースとかチューリップ、エルトン・ジョンの『タイニーダンサー』をイメージして軽やかな感じに『開いてる』曲を目指して。いろんな状況で、いろんな人に当てはまるといいな、と思います」

 

なるほど、最初に聴いた印象は、「みんなのうた」のような親しみやすさでした。

活動休止から復帰後の作品だったので、今までとガラッとイメージを変えたのかなと思いました。

 

ところが、歌詞を読んでみると、やはり一筋縄ではいかない深みがあります。

まず、出だしの「普段からメイクしない君が薄化粧した朝」にはっとさせられます。

大切な人を亡くし、心にぽっかりと穴が空いてしまったような虚無感が、この一節で浮かび上がってきます。

もし自分の大事な人だったら…と想像するだけで、胸が締め付けられます。

 

さらに、2番の冒頭 

「毎日の人知れぬ苦労や淋しみも無く ただ楽しいことばかりだったら 愛なんて知らずに済んだのにな」

楽しさではなく、悲しみが愛を生むというのは、人生の深淵ですね。

 

明るいテンポの曲にのせていますが、歌詞だけを見るととても重い内容です。

このような、ある意味パーソナルな悲しみのエピソードを、朝の連続小説の主題歌として書き上げたところに、宇多田ヒカルの凄味を感じます。

 

以前、NHKの番組「SONGS」で、「自分はどの面においてもアウトサイダー(部外者、馴染めない人)であると感じてきた。だからこそ、誰もが感じる疎外感や孤独を表現できる」という意味のことを語っていました。

 

いわば、これは本当の「みんなのうた」になりうる曲なんだなと思います。

 

話は少し飛躍しますが、子供向けの童話や児童書を大人になってから読んでみると、あらたな感動を得ることがあります。

 

私が好きなオスカー・ワイルドの「幸福の王子」の中の一節です。

“More marvellous than anything is the suffering of men and of women.

There is no Mystery so great as Misery.”

(この世で最もすばらしいのは、人々の悲しみだ。 惨めさにまさる神秘はない)

 

 

 

宇多田ヒカルの詩の世界にも通じるものを感じます。

彼女が日本人で、その詩を日本語で聞けることに感謝したいです。