アメリカに浸透した日本語の単語:futon、Bento? シリコンバレー在住渡辺千賀さんが「On off and Beyond」で、アメリカに浸透した日本語の単語の例としてfutonを挙げ、日本のオリジナルな意味を離れて、「スプリングが入っていないマットレスが、ソファベッドのフレームに乗っているもの」という意味になっているらしいが、余程の老人でない限り大抵のアメリカ人が知る言葉になっている、というのは改めて面白い。 最近では、「いろいろな食べ物が取り混ぜてサーブされるもの」がBentoというイメージなようで、「持ち運びできる」という弁当のポータビリティは無視されている模様だが、10年後には広がっているのだろうか。 http://chikawatanabe.com/2014/11/12/bento/#more-2332