昨日の続きです。
物理学のお話です。
今回の英文は、内容はそれほど難解ではないのですが、語単位で、自然な日本語に変換するのが難しい。
そんなことに注意しながら観ていってください。
英語哲人
京都大学2011年[2-2] 英文和訳
<ポイント>
- The problem is that S + V ….「問題は、、、」
- as we see it 見たところ
- at the expense of A「Aを犠牲にして」
- focusの訳出(withと絡めて)
- A such as B「例えばBのようなA」
- typicallyの訳出
- get(自動詞)の原義「ある状態に達する」
- past<前置詞>〜を過ぎて
※1. 第2文のwithのカッコは、scienceで閉じます。typically<副詞>が、後ろのdon’t getを修飾するので。
※2. 第2文the really fun stuffは、第一文のthe interesting sideを受けて言っているものです。
<Look!😉>
応援のポチをお願いします!
あなたがポチをすると、当ブログの順位が上がります。
当ブログの順位が上がれば、より多くの方にお楽しみいただけます。
執筆者のモチベーションが上がります。
執筆者のモチベーションが上がると、更新頻度が上がります。
更新頻度が上がれば、、、あなたをもっと楽しませられるかも!?
↓ ↓ ↓ ↓ ↓