こんばんは。

 

今日はちょっと趣向を変えて、和訳問題を行いたいと思います。

 

実はこの文、釣りのブログで扱って、「イイ!」と思ったので、こちらでも採用することにしました。

 

単語は、予め意味を与えておきます。

 

mortal「死ぬ運命にある」/ inevitable「避けられない」 / fact「事実」

 

That man is mortal is an inevitable fact.

 

前から訳していくと、「あの男は、死ぬ運命にある」とまで来て、2つ目のisで、「アレ?」となります。

 

ここまで来て、文頭のThatが「あの」という指示代名詞ではなく、「〜ということ」という接続詞で、名詞節を導いているとわかります。

 

したがって、Thatが冠詞の代わりをしているのではなく、'man'は無冠詞で使われていることになります。

 

manは、具体的な「人」という意味であれば、数えられますので、a -やその代わりになるものが付くか、複数形menにする必要があります。

 

ここでは、無冠詞で使われているので、数えられないもの、「人類」という抽象化した意味になります。

 

冠詞は、小さくともピリリと効く、大きな役目を果たすことがあるので、少しずつ身につけていきましょう。

 

5文型で説明しますと、That ~ mortalまでが(S)、2つ目のisが(V)、an ~ factまでが(C)の第二文型。

 

第二文型は、「〜だ(である)」と訳せばいいので。

 

正解は。

 

「人類が死ぬ運命にあるということは、避けられない事実である」となります。

 

出来ましたか?

 

今回の和訳を通して、意味を正しく理解するためには、文構造を把握する力とそれに先行する、文法的知識が必要であることを実感していただければ嬉しいです。

 

それでは、また。

 

英語哲人

 

<Look!😉>

 

応援のポチをお願いします!

 

あなたがポチをすると、当ブログの順位が上がります。

 

当ブログの順位が上がれば、より多くの方にお楽しみいただけます。

 

執筆者のモチベーションが上がります。

 

執筆者のモチベーションが上がると、更新頻度が上がります。

 

更新頻度が上がれば、、、あなたをもっと楽しませられるかも!?

 

↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 

 

にほんブログ村 教育ブログ 英語科教育へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

 

PVアクセスランキング にほんブログ村 

 

哲人式英語 - にほんブログ村