最初は、「スタンダードな内容を」と言うことで、向かって右側のマスター英文解釈から始めたのですが、さすがに簡単過ぎて、「手の運動にしかならん!」と思い、左側の参考書に移行しました。
これは、初版が大正十四年一月で、一番新しい改定が1965年秋なので、言葉遣いがかなり古いのです。
「むなしゅうする」とか「かたじけなし」とか、「これ、現代では使わないだろ!」と言う表現が満載で、そこがまた面白い。
和訳も、つい古めかしい言葉になってしまいます。
語彙も、必要に応じて発音記号などもついており、とても役に立ちます!
腕に覚えのある方には、ぜひ手に取っていただきたいです!
EXERCISEが1031題ありますが、いつ終ることやら、、、と言う感じです。
今は、仕事の合間を見て1項ずつ進んでおりますが、結構大変です、、、。
これ、仕事が忙しくなったら、進まないな。
参考までに、今日の1項分。
しっかりと字を書いていたら、手が壊れてしまうので、流して書いております。
出来るだけ、漢字は漢字で表現するようにしておりますが、、、(日本人としての矜持)。
模範解答の和訳は、当然、古文感満載ですが、字句の一致にはあまりこだわらず、構文が正確に把握できているかどうかを重視しております(構文を把握できているかどうかは、和訳を作る前に大体分かります)。
単語は、別に単語帳を準備して、ちょっとでも気になった語句は記載するようにしてます。
発音記号も、転記してます(載ってないものは、いろいろな辞書から拝借)。
「年期小僧」の意味が分からなかったので、ジーニアスで調べ直しました。
「見習い工」のことだったのですね、、、。
英語哲人
<Look!😉>
応援のポチをお願いします!
あなたがポチをすると、当ブログの順位が上がります。
当ブログの順位が上がれば、より多くの方にお楽しみいただけます。
執筆者のモチベーションが上がります。
執筆者のモチベーションが上がると、更新頻度が上がります。
更新頻度が上がれば、、、あなたをもっと楽しませられるかも!?
↓ ↓ ↓ ↓ ↓







