イタリア語でブログを読んでみよう!
Amebaでブログを始めよう!

VENDEMMIA IN SICILIA


イタリア語でブログを読んでみよう!-vendemmia in sicilia

Durante le vacanze estive sono andata in Sicilia e ho raccolto del materiale da condividere con voi che amate l’Italia.



Questo è il video della vendemmia di uva Moscato d’Alessandria, detta Zibibbo, che cresce rigogliosa sull’isola di Pantelleria, famosa per il vino DOC e per i capperi sotto sale. In questa zona la vite è piantata in una conca nel terreno ed è fatta crescere rasoterra affinché non subisca i danni del forte vento che spesso soffia. I suoi grappoli sono utilizzati per produrre del vino bianco secco oppure dolce.


Ecco di seguito il testo:

VENDEMMIA


la vigna di uva Zibibbo


la vicinanza del mare darà al vino un gusto speciale perché il vento deposita delle particelle di sale sugli acini l’uva viene raccolta e pulita a mano


si trasporta l’uva fino al tino


poi si spreme per ottenere il mosto


questo macchinario ha almeno 50 anni


si levano i graspi e le impurità si fa riposare il mosto 10 giorni controllando la fermentazione


poi si travasa in una botte


si lascia riposare 50 giorni aspettando che il mosto diventi vino


salute!



▼ Marina Zicchettiのオリジナル教材

「イタリア語をイタリア語のまま」学べます。


あいさつの「次」のコミュニケーションが身につきます。
http://itacica.com/lettera_due2.html  



LA VENDEMMIA


イタリア語でブログを読んでみよう!-la vendemmia


Il terreno dove si coltiva l’uva si chiama vigna e la vendemmia è la raccolta dell’uva che serve per fare il vino.


Il periodo dalla vendemmia varia da luglio a ottobre secondo il clima, la zona e il tipo di uva che va raccolta quando raggiunge il grado di maturazione adatto al vino che si vuole produrre.



Innanzitutto si raccoglie l’uva, a mano o a macchina, si tolgono gli acini rovinati e le impurità, infine si spreme ottenendo così un liquido chiamato mosto.


Una volta la spremitura si faceva pigiando con i piedi, poi sono arrivati gli attrezzi in metallo e adesso ci sono macchine sofisticate dette “a polmone” che la spremono delicatamente, come facevano i piedi, per non rovinarla.



▼ Marina Zicchettiのオリジナル教材

「イタリア語をイタリア語のまま」学べます。


あいさつの「次」のコミュニケーションが身につきます。
http://itacica.com/lettera_due2.html

L'ORIGINE DEI COGNOMI


イタリア語でブログを読んでみよう!-L'ORIGINE DEI COGNOMI


Diversi secoli prima di Cristo i cittadini di Roma usavano già tre nomi: il nome, il nome della famiglia e il soprannome, chiamato "cognomen".


Il bisogno di identificare con precisione le persone pero' è arrivato nel Xº secolo in seguito all'aumento della popolazione in Europa e alla necessità di redigere gli atti notarili.


I cognomi italiani possono dervare dalla professione, dal nome del padre, dal luogo di provenienza, da animali, da caratteristiche fisiche o della personalità. Spesso il significato del cognome non è evidente, comunque fra i più comuni è facile individuare alcune categorie.


Ecco degli esempi:


professione: Barbieri, Sarti, Fabbri
provenienza: Greco, Lombardi, Monti, Costa
animali: Gallo, Colombo, Gatti, Leone
caratteristiche: Rossi, Gentile, Grassi, Mancino


Invece i cognomi Esposito, Innocenti, Trovato, Cenci, venivano dati ai bambini abbandonati davanti alle chiese e agli orfanotrofi perché nati fuori dal matrimonio.


▼ Marina Zicchettiのオリジナル教材

「イタリア語をイタリア語のまま」学べます。


あいさつの「次」のコミュニケーションが身につきます。
http://itacica.com/lettera_due2.html

FERRAGOSTO


イタリア語でブログを読んでみよう!-ferragosto


Il Ferragosto ( il 15 agosto ) è una festività che ha origine ai tempi dell'Impero romano, in questo giorno si finivano i lavori agricoli e i padroni davano ai servi delle mance per festeggiare, usanza sopravvissuta fino al XIX-imo secolo.


Con l'avvento del Cristianesimo è diventata una festa religiosa che celebra la salita di Maria, madre di Gesù, in Paradiso. Per questo in tutta Italia ci sono festeggiamenti sia sacri, come le processioni, sia profani, come i fuochi d'artificio e le abbuffate.


Il 15 agosto le metropoli sono semi deserte: in cerca di un riparo dalla calura estiva alcuni fanno una gita fuori città, un pic-nic, e altri raggiungono la famiglia nel luogo di villeggiatura. Tanti italiani che sono al mare organizzano la classica grigliata in spiaggia: mangiano, bevono e cantano fino a tardi, e qualcuno fa anche il bagno di mezzanotte. Insomma a Ferragosto ci si riposa e ci si diverte in compagnia!



Ferragosto(8月15日聖母マリア被昇天の祝日)は、帝政ローマに起源をさかのぼる祭りで、この日は農作業は終えて、主人が仕え人に、お祝いのためのチップを与える、これが19世紀までのしきたりでした。


キリスト教の到来とともに、イエスの母である聖母マリアが天国へ昇天することを祝う宗教的なお祭りとなっていきました。イタリア全土で、神聖なものでは行列や、世俗的なものでは花火や大騒ぎをしてお祝いします。


8月15日は、都市部は人がいなくなります。避暑のために郊外へ行ったり、ピクニックをしたり、避暑地の家族のもとへ行きます。海へ行っている多くのイタリア人は、砂浜でグリルをし、遅くまで、食べたり、飲んだり、歌ったりして過ごし、真夜中に海水浴をする人も中にはいます。いずれにしてもFerragostoというのは、田舎で休んだり、楽しんだりする日なんですね!



▼ Marina Zicchettiのオリジナル教材

「イタリア語をイタリア語のまま」学べます。


あいさつの「次」のコミュニケーションが身につきます。


http://itacica.com/lettera_due2.html

BUON VIAGGIO! いってらっしゃい


日本語の「いってらっしゃい」は、イタリア語で言うとなると、どうなるでしょう?


イタリア語でブログを読んでみよう!-いってらっしゃい



「いってらっしゃい」 si dice in diversi modi a seconda della situazione, quando qualcuno parte si dice:


Buon viaggio!


se parte per le vacanze:


Buone vacanze!


quando un membro della famiglia o un ospite esce di casa la mattina si augura:

Buona giornata!


se esce per andare al lavoro:


Buon lavoro!






▼ Marina Zicchettiのオリジナル教材

「イタリア語をイタリア語のまま」学べます。


あいさつの「次」のコミュニケーションが身につきます。


▼ http://itacica.com/lettera_due2.html


BISOGNO

bisogno はとてもよく使われる表現ですが、用法にはちょっと注意がいりそうです。

イタリア語でブログを読んでみよう!

Ci sono diversi modi di esprimere bisogno, ecco i più comuni:

1) in modo personale, mettendo in risalto la persona che sente il bisogno:

avere bisogno di + sostantivo-pronome-verbo inf.

Ho bisogno di tempo per decidere.
Ho bisogno del caffè per svegliarmi.
Hanno bisogno di lui per finire il lavoro.
Il mio collega ha bisogno di prendere una vacanza.

“Bisogno” è un sostantivo e rimane invariato, si coniuga il verbo “avere”.

serve + sostantivo

Mi servono quattro uova per preparare la torta.
La macchina non gli serve oggi.
I documenti Le servono entro domani.
Al mio collega serve una vacanza.

“Servire” ha un significato prevalentemente pratico, si usa con i pronomi indiretti.

2) in modo generale:

bisogna + verbo inf.

Per mantenersi in forma bisogna mangiare sano.
Per guidare bisogna avere la patente.
Bisogna fare molta pratica per parlare una lingua straniera fluentemente.
Non bisogna prenotare in anticipo per questo spettacolo.

Attenzione a non confondere questa forma con “avere bisogno di”, non si dice “Bisogna di andare...”

essere necessario + sostantivo-pronome-verbo inf.

Per mantenersi in forma è necessario mangiare sano.
Per guidare è necessaria la patente.
Per guidare è necessario avere la patente.
Per comprare una casa sono necessari molti soldi.
Non è necessario andare in banca, possiamo telefonare.

DIVENTARE

「~してきた」というと、イタリア語でdiventareという動詞をついつい使ってしまいがちですが…。では、イタリア語では、どんな言い方をすればいいでしょう。


イタリア語でブログを読んでみよう!-diventare



Per dire お腹が空いてきたin italiano non si usa il verbo
"diventare", ma il pronome indiretto seguito dal verbo "venire".
Attenzione che il soggetto non è la persona che sente lo stato.

Ecco alcuni esempi:

Mi è venuta fame
        sete
        voglia di ( + verbo infinito )

        la febbre


Mi è venuto sonno
        il raffreddore
        il panico
        mal di testa
            denti
            stomaco







★Corso d'ascolto Unita' Uno★

初級イタリア語、ヒアリング教材の決定版

NHKラジオ講座にも出演、10年の講師キャリアの集大成、

マリーナ・ズィッケッティの教材はこちらから→ Corso d'ascolto


VISITARE

visitareという基本動詞ですが、日本人がよく間違えてしまう使い方があるようです。


イタリア語でブログを読んでみよう!-visitare


Il verbo visitare e' transitivo, quindi non e' seguito dalla
preposizione.
ha due significati principali:

1) 観光する、訪れる

visitare un museo
     un sito archeologico
     un tempio
     una chiesa
     una citta'

2) 診察する

Es: Il medico visita i pazienti.

Un errore comune e' tradurre 友達を訪ねた cosi':

Ho visitato un amico.

Il verbo corretto e' invece "andare a trovare":

Sono andato a trovare un amico.



★Corso d'ascolto Unita' Uno★

初級イタリア語、ヒアリング教材の決定版

NHKラジオ講座にも出演、10年の講師キャリアの集大成、

マリーナ・ズィッケッティの教材はこちらから→ Corso d'ascolto


LA NOTTE DI CAPODANNNO

大晦日、イタリアではどんな風にして過ごすのでしょうか?

イタリア語でブログを読んでみよう!-LA NOTTE DI CAPODANNNO

In Italia la sera dell’ultimo dell’anno si passa in allegria con amici e parenti: alcuni fanno il cenone a casa, altri prenotano al ristorante.


Un piatto che non puo' mancare e' sicuramente lo zampone con le lenticchie, cioe' una specie di salsiccia di maiale accompagnata da questi legumi in umido la cui forma ricorda quella dei soldi: piu' lenticchie si mangiano, piu' ricchi si spera di diventare durante l’anno nuovo.


Durante la serata si mangia e si gioca a tombola o a carte, quando arriva la mezzanotte si brinda con lo spumante e naturalmente si fanno gli auguri per un felice anno nuovo.


Nel Sud e' ancora viva l’usanza, non priva di rischi per i passanti e le auto parcheggiate, di buttare dalla finestra dei piatti vecchi o altro, per liberarsi delle negativita' accumulate nell’anno passato. Dappertutto sui balconi e per le strade si scoppiano petardi e si accendono fuochi d’artificio, per scacciare l’anno vecchio e salutare quello nuovo.


C’e' anche un proverbio che dice: “Anno nuovo, vita nuova!”, significa che il primo dell’anno e' un’occasione per abbandonare le cattive abitudini e fare buoni propositi, insomma per cambiare vita.


また、イタリアの国民的なコメディ映画Fantozziの中でも、大晦日・新年のパーティーの1シーンがあります。動画は…

こちら"FANTOZZI: Veglione di Capodanno"

是非、ご覧になってくださいね。


登場人物をカンタンにご説明すると…

<主人公>

経理係のウーゴ・ファントッツィ。1970年代の平凡なイタリア人の典型で、災難やヘマばかり。このファントッツィはイタリアであまりに有名でイタリア大衆文化の一つとなりました。


<家族>

・ピーナ夫人。ウーゴ・ファントッツィの妻として彼を支えるが、本当には愛していない。

・マリアンジェラ。のろまでブサイクな娘。


<会社の同僚たち>

・経理係のフィリーニは、友人。サッカーチーム、新年パーティー、ヴァカンスなど、イベントを企画するが失敗ばかり。

・シルヴァーニ嬢は、ファントッツィが恋する同僚で(もちろん願い叶わず)、八方美人で男を誘惑ばかり。

・測量士のカルボーニは、女たらしで野心家。上司にこびへつらい、ファントッツィのようなダメ男を軽蔑。


★Corso d'ascolto Unita' Uno★

初級イタリア語、ヒアリング教材の決定版

NHKラジオ講座にも出演、10年の講師キャリアの集大成、

マリーナ・ズィッケッティの教材はこちらから→ Corso d'ascolto

FARE I PREPARATIVI

マリーナは長年、日本でイタリア語を教えていますが、
日本人がよく間違いやすい単語に、preparareがあると言っています。今日は、その話題です。


イタリア語でブログを読んでみよう!

Oggi inauguro una parte del blog dedicata agli errori piu’ frequenti che gli studenti giapponesi fanno in italiano, spesso a causa del significato che trovano sul dizionario.

Il verbo “preparare” si usa di solito con un sostantivo, e spesso si riferisce al cucinare qualcosa.

Ecco alcuni esempi:

preparare la cena
       la salsa di pomodoro
       la torta
       la valigia
       l’esame

“準備する” invece si dice “fare i preparativi”, se voglio dire per cosa devo fare i preparativi uso la preposizione “per” con un sostantivo:

fare i preparativi per il viaggio
             la festa
             la partenza
             il trasloco
             la riunione