まずは、
本日の、行程です。
ホテル→京橋→赤坂見附→新宿→浜名湖→名古屋→岐阜。
で、
最後は、府中です。
・・・
「霧」が、ハンパなく、凄かったです。
・・・
で、
「妻」は、いません。
仕返しの、「家出」です。
・・・
道理で、昨夜、魘されました。
・・・
話し、変えます。
・・・
たなばた、ですので、「ホシ」の話しを少々して、良いでしょうか・・??・・
梅干ですけど・・??・・
おかげさまで、上手く、漬かっています。
・・・
そうじゃ~なく、・・・
「北斗七星」の話しです。
・・・
南半球に、行きますと、・・・
必ず、観ます。
何故か、「好き」なんです。
・・・
で、
gooに、こんな、質問がありましたので、・・・紹介します。
・・・
・・・
北斗七星の英語(単語)を知りたくて
エキサイトの翻訳ホームページに行った所
「北斗七星」を英語翻訳したら「Big Dipper」と出て、
「Big Dipper」を日本語翻訳したら
「ジェットコースター」と翻訳されてしまいましたw
で「ジェットコースター」を翻訳したら
「Roller coaster」となりました。
もうわけがわかりません。
それでYahooに行って
北斗七星と検索して右上にある辞典のリンクをクリックしたら
またもや「the Great Dipper」そして「the Plough」
と出てきました。
それでまたまたエキサイトの翻訳サイトに戻って
「the Plough」と日本語翻訳したら「鋤」となり
「Plough」だけを英語翻訳したら
やっと北斗七星と出てきました。
はて・・・。わけがわかりません。
実際のところ北斗七星の単語はなんでしょうか?
実際に英語が堪能な方
英語の授業が得意な方
とにかく北斗七星を教えてください(TT)
お願いします。
・・・
・・・
で、
ベストアンサ~~が。
・・・
アメリカ英語とイギリス英語で違うようです。
アメリカ英語の場合・・・The Plough
イギリス英語の場合・・・Big Dipper
です。この場合のDipperは「柄杓(ひしゃく)」です。
北斗七星って別名「大ひしゃく」といいますから。
たいていはBig Dipperの方を使います。
あと翻訳サイトの日本語→英語→日本語は信用しない方がいいです。
・・・
・・・
だ、そうです。
・・・
じゃ~~、晴れ渡った、「夜空」を、観に、屋上に、行きます、ので、・・また、明日、遊ぼうよぉ~。
・・・