トルコ語なのにトルコ語に吹き替え!!??
以前のブログで「kiraz mevsimi」のストーリーを書きました。
さて今回のブログでは、
とあるひとつの疑惑について
書きたいと思います。
その疑惑とはーーーーー
まず疑惑の対象ですが、
ドラマの中では「アヤズ」という名前の役柄です。
トルコ在住日本人の中で
「ここ最近のかっこいいNO,1」です。
で、
このセルカンさんに、ある1つの疑惑があります。
ドラマで、もちろんトルコ語をはなしているんですが
ど~も、口があっていないような・・・・・・
まるで英語のドラマをトルコ語にしたような感じ。
まあそこまであっていないとはいいませんが、
だれかが吹き替えをしているような気がします。
そこで、トルコ人がトルコ語を話しているのに
トルコ語に葺き替える必要があるか??
考えられる理由として、
1、声が悪い
2、なまっている
3、外国育ちでトルコ語がへた
4、きちんとしたトルコ語が話せない
セルカンの場合、聞いたところに寄ると「ドイツ生まれ」だそうなので、
3の「外国育ちでトルコ語がへた」なのかもね。
2の「なまってる」だったらいやだなあ。。。。。