Ephesians 6:17-18(口語訳)
(17)  また、救のかぶとをかぶり、御霊の剣、すなわち、神の言を取りなさい
(18)  絶えず祈と願いをし、どんな時でも御霊によって祈り、そのために目をさましてうむことがなく、すべての聖徒のために祈りつづけなさい。

 

 日本語の聖書では、神の言を取れと書いてありますが、どうやって受け取れるのか、文脈から判断できません。しかし、Young's Literal Translation(YLT)とギリシア語聖書を使うと、どうやって受け取ることができるのか、わかります。

 

 下記がYLTです。17節で神の言(ことば)をthe sayingと訳してあります。これをギリシア語聖書(Textus Receptus)で調べると、ρημα θεου(レーマテウ)が神のことばです。このレーマとはギリシア語で語られた言葉を意味します。神が語られることばが御霊の剣なのです。

 

 ではどうやって受け取ることができますか。YLTでは18節でthroughという英語が使われています。これをギリシア語聖書で見ると、δια(ディア)というギリシア語になっています。これは古典ギリシア語で「~を通して」という意味です。英語で換言すれば、by means of「~を手段として」です。

 

 お分かりですね。神の語られることばは、YLTの訳が、御霊で常時祈るすべての祈りと嘆願を通して(  through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit,)得られるのです。異言は御霊が執り成しの祈りをしてくださることです。つまり、神のかたられることば(レーマ)を受け取ることになります。これは他ならぬ異言の祈りです。異言でともに祈りましょう。神の御心に叶う祈りを祈りましょう。御霊の剣を受け取り、悪しき者の攻撃を断ち切りましょう。ハレルヤ、アーメン。

 

 

Ephesians 6:17(Textus Receptus)
(17)  και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματο? ο εστιν ρημα θεου

Ephesians 6:18

(18)  δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο τουτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων

 

Ephesians 6:17-18(Young’s Literal Translation)
(17)  and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
(18)  through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints・