「ミチクサ先生」ってご存じですか?
日経新聞の連載小説で、
作家は伊集院静さん、
主人公は夏目漱石。
きのう、有名なエピソードが出てきました!
英語の講師をしている夏目漱石が、
「I LOVE YOU」を
「月が綺麗ですね」と訳す伝説のシーン。
どう訳せばよいかを質問した生徒に、
「”月が綺麗ですね”とでも訳しておきたまえ」
と答えていました。
いろいろと想像できます。
・あなたは月のように綺麗、
・あなたは月のように かけがえのない存在、
・あなたと一緒に綺麗な月を眺めていたい、
私は、ふと、
ギタリストさんから
常々言われていることを思い出しました!
「歌うとき、
全部を歌い上げようとしなくていいんだよ。
俺たちは、聴く人に、
イマジネーションの
パスを出すだけでいい。
だから、
全て歌い上げようと頑張らなくていいよ」
私、今まで、
I LOVE YOUを
「私はあなたを愛しています」って、
心を込めて、全力で歌っていました!
そうではなくて、
“月が綺麗ですね”ぐらいの感覚で歌って、
聴く人それぞれに、
I LOVE YOUの解釈を委ね、
想像を膨らませて頂くのがよいのですね。
イマジネーションのパスを出すって、
そういうことなのでしょうね。
ようやく腹に落ちました。
ミチクサ先生、ありがとうございます!
夏目漱石は、やっぱり凄い!
ちか
p.s.
ギタリストさんにも、
ちゃんと御礼を言わなくては。
いつも恥ずかしくて言えていない。
御礼こそ、心を込めて言わないとね。