今日は1日おとうさんとデートをした彩葉。


朝早くから、おとうさんの職場のスポーツ大会に連れて行ってもらったそうです。


最初は人見知りをしていておとうさんから離れなかったものの、時間が経つごとに場にも慣れておとうさんから離れて遊ぶように。


同じ位のお子さんのいる女性の方に随分なついて、その方に見てもらって、おとうさんはバレーの試合に参加したそうですバレーボール(青、黄)


夕方からは義姉の家で遊んで、1日を楽しんだそういひ2


いつもありがとうごちそうさま





そんな彩葉、ついこないだから

くり太郎「おとぅちゃ」

と、おとうさんのことを呼ぶようになりました。

何の前ぶれもなく、いきなり連呼です。

おとうさんの上着の横に行って

くり太郎「おとぅちゃの」

と言う姿に、本気で意味が分かってるんじゃないかと思うほど。

靴を見ても

くり太郎「こぇおとぅちゃのやあ」

と言うのが『これ、おとうさんのやな』と聞こえなくもなく…

有り得んとは思いますがね。

いや、有り得るんかな?

寝るときの必需品、タオルも

くり太郎「たお」

と言います。

どれもこれも、発音が面白いむふっ。

日本語っちゅうより英語よりの発音です。

『おとうさん』については『o-tocha』。

最初のoをのばしてtoにアクセント。

『タオル』も『towol』。

スペルは違いますよ。正しくは『towel』。

彩葉の発音がこちらの方が雰囲気伝わる気がしてぷっ

どの言葉も、今の彩葉にしか出せない発音です。


貴重な今、おしゃべりが過ぎてうるさいと感じることもありますが、楽しまなくちゃ笑う