今日は1日おとうさんとデートをした彩葉。
朝早くから、おとうさんの職場のスポーツ大会に連れて行ってもらったそうです。
最初は人見知りをしていておとうさんから離れなかったものの、時間が経つごとに場にも慣れておとうさんから離れて遊ぶように。
同じ位のお子さんのいる女性の方に随分なついて、その方に見てもらって、おとうさんはバレーの試合に参加したそうです
夕方からは義姉の家で遊んで、1日を楽しんだそう
いつもありがとう
そんな彩葉、ついこないだから
「おとぅちゃ」
と、おとうさんのことを呼ぶようになりました。
何の前ぶれもなく、いきなり連呼です。
おとうさんの上着の横に行って
「おとぅちゃの」
と言う姿に、本気で意味が分かってるんじゃないかと思うほど。
靴を見ても
「こぇおとぅちゃのやあ」
と言うのが『これ、おとうさんのやな』と聞こえなくもなく…
有り得んとは思いますがね。
いや、有り得るんかな?
寝るときの必需品、タオルも
「たお」
と言います。
どれもこれも、発音が面白い![]()
日本語っちゅうより英語よりの発音です。
『おとうさん』については『o-tocha』。
最初のoをのばしてtoにアクセント。
『タオル』も『towol』。
スペルは違いますよ。正しくは『towel』。
彩葉の発音がこちらの方が雰囲気伝わる気がして![]()
どの言葉も、今の彩葉にしか出せない発音です。
貴重な今、おしゃべりが過ぎてうるさいと感じることもありますが、楽しまなくちゃ![]()