こんばんは。
夏休みも いよいよ 本当に終盤。
宿題、終わるかは、私の手の中にある?
(
なぜ?)
長女は、今日の最低ノルマを 終わると
「宿題終わった
」と、
宣言しますが、 ちょっと!長男(=別名主人)!
全部終わったんじゃないことぐらい、 あなた知ってるでしょ?
な・の・に
どうして、DVD借りてきちゃうかな?
ほんとうに、自分のペースで
世界を廻す人なので、 関係無いんです。l
は
で、さ、
今までに見たことある映画なら、
出来るだけ、吹替えじゃなく、字幕で見ようよ。
私は、子供の頃から、
字幕で映画見るのが 当たり前だったから、
洋画の振り替え映画が、どうしても許せない。
100万歩譲って、
ディズニー映画は子供達なら、吹替えも許す。
でも、
出来れば、二回目からは
もう、 吹替えはよそうよ~
私はテレビに向かって、文句
を言う。
「何でこの外人は、日本語が上手いんだ」
とか、
「この日本語鉛のフランス語 どうにかならないの
?」
とかね。
絶対 吹き替えなんて、面白くない!派です。
ナンセンスよ!!
オリジナルの、声こそ 彼らの声であり、
映画は、 オリジナルボイスで、聞くべきよ。
Heroes
ヒーローズに出てくる ヒロ ヤマガタ(右)なんて、
ハリウッドメイキングなのに、 日本語で会話してるところまで、
DVDでは、別の人の声が 吹替えるって、どういうこと???
子供には、字幕は 読めない字ばかりだし、
回転が速いけれど、
臨場感の無い吹き替えを聞かせるくらいなら、
内容が解らなくて、字幕が読めなくても、
そのままで 見せるのが映画の醍醐味だと思う。
実際、 留学中の私達は、
テレビを見ても、 映画に行っても、
字幕なんて無いわけで、
でも、解らないなりに、 しっかりと映画だけを
集中してみることが出来る。
そうしているうちに、少しずつ
解って来る・・・。
言葉や単語も拾えるようになって来る・・・・
子供達の耳
を
もっと、ナチュラルに開いてあげるには、
出来るだけ、小さい
うちから、
うちから、慣れさせてあげるのが、 親として出来ることでは?
な~の~に~
この方↓は、
画像は 水木 一郎でありますが、
しばらく、我が家の長男のイメージ画像 として、
利用させて頂く時がございます・・・・。
(だって、娘二人が 似てるって・・・・
)
)来月20日で ○2歳に おなりになるので、
「字幕を見るのが面倒」
だ そうです・・・・・。どんなに、ステレオを装備して
臨場感を 駆使しても、
ペラペラと 日本語を話すなんて
ありえないじゃない!

絶対ありえない。
あなたは どっち?
それとも
気にならない?派?


