今話題のイスラム国は | ふりちんの寅のブログ

ふりちんの寅のブログ

エロ妄想記事が削除されますので、アメンバー限定にさせてもらいます。
興味のある方はドンドンアメンバー申請してください。
R18でしょうが年齢の審査のしようがありませんので、基本は誰でも認可します。どんどんアメンバー申請してください。

イスラムのテロ集団を「イスラム国」と訳したのは何故?

国と日本語にするとあたかも国連が認めた一国のようなイメージを持つ。

Islam語を和訳した際に国と訳したのだろうが

英訳したらなんと訳されているのか?

国として認めない集団に国となずけたのは誤解を生みやすいのでは。

たとえばイスラム理想国家集団とか訳すと良いのではないか。

あくまで集団なのだから。

そー思いませんか?