今話題のイスラム国はイスラムのテロ集団を「イスラム国」と訳したのは何故?国と日本語にするとあたかも国連が認めた一国のようなイメージを持つ。Islam語を和訳した際に国と訳したのだろうが英訳したらなんと訳されているのか?国として認めない集団に国となずけたのは誤解を生みやすいのでは。たとえばイスラム理想国家集団とか訳すと良いのではないか。あくまで集団なのだから。そー思いませんか?