Something
George Harrison
何かしら。
Something in the way she moves
Attracts me like no other lover,
Something in the way she woos me.
I don't want to leave her now,
You know I believe and how.
彼女が何かしら、動くやん。
それって、どんな恋人と違う感じで魅力的でねぇ。
私にせがんだりするんよ。
今は、彼女のとこから離れたくないっちゃんね。
私がどれくらいのぼせとるか、わかるよね。
Somewhere in her smile she knows
That I don't need no other lover.
Something in her style that shows me.
I don't want to leave her now,
You know I believe and how.
彼女の笑顔があるところ。彼女は、知ってるんよね。
私が他の恋人はいらんこと。
彼女はその格好を見せて来るんよね。
彼女から離れたくないなぁ。
私がどれくらいのぼせとるか、わかるよね。
You're asking me will my love grow,
I don't know, I don't know.
You stick around now it may show,
I don't know, I don't know.
あなたは、私に、その愛が育つんかねぇって聞くけどさ。
知らんよ。そりゃ知らん。
あなた、今、わかるかもって待っとるけど
知らんのよ。そりゃ知らん。
Something in the way she knows
And all I have to do is think of her,
Something in the things she shows me.
I don't want to leave her now,
You know I believe and how.
彼女が知ってる何かしらのこと。
そして、彼女のことばっかり考えとるもんね。
何かしらで、彼女は見せてくるわけだけど。
今は、離れたくないんよ。
私がどれくらいのぼせとるかわかるよね。
XXX
デェ。
ようわからんけど、好きの極地!ってことかいな。
Something in the way が、すでにわからんくって、Weblioで検索したら「目の上のこぶ」って出てきた。
うーん。何かしら邪魔してくるってことかな。
と思って、最初「邪魔してくるんよねぇ」って書いてみたけど、
なんか、そんなこという男の人ってどうかしら。と思って、やめてみたけど。
よう考えたら、前回のジョージさんも「もし、私が〜やとしたら、どうする」みたいな面倒な言い方をしてたから、
もしかしたら、邪魔してくる、の方が正解なんかな。
Youに対して、ジョージが「彼女が何かしら邪魔してくるんよー、だから今はちょっと無理。」みたいな話やろうか。
小悪魔系なんやろかね。
夫に聞いてみて、書き直すかな。
まぁ、でも、I believeって言ってるから、困ってる感じでもないのかな。
wooってのは、せがむ、っていう意味らしい。
You stick around now it may show,
これも、わからんでweblioさんに聞いたら、
「《口語》 近くにいる; あたりで待っている.」ってあったので、待ってる感じかなと。
it may showは、ちょっとお手上げ。わからず。
昨日のヘイジュードと比べると、えらい幸せそうな感じ。
幸あれ〜。