Something

George Harrison

何かしら。

 

Something in the way she moves
Attracts me like no other lover,
Something in the way she woos me.
I don't want to leave her now,
You know I believe and how.

彼女が何かしら、動くやん。

それって、どんな恋人と違う感じで魅力的でねぇ。

私にせがんだりするんよ。

今は、彼女のとこから離れたくないっちゃんね。

私がどれくらいのぼせとるか、わかるよね。

 

Somewhere in her smile she knows
That I don't need no other lover.
Something in her style that shows me.
I don't want to leave her now,
You know I believe and how.

彼女の笑顔があるところ。彼女は、知ってるんよね。

私が他の恋人はいらんこと。

彼女はその格好を見せて来るんよね。

彼女から離れたくないなぁ。

私がどれくらいのぼせとるか、わかるよね。

 

You're asking me will my love grow,
I don't know, I don't know.
You stick around now it may show,
I don't know, I don't know.

あなたは、私に、その愛が育つんかねぇって聞くけどさ。

知らんよ。そりゃ知らん。

あなた、今、わかるかもって待っとるけど

知らんのよ。そりゃ知らん。

 

Something in the way she knows
And all I have to do is think of her,
Something in the things she shows me.
I don't want to leave her now,
You know I believe and how.

彼女が知ってる何かしらのこと。

そして、彼女のことばっかり考えとるもんね。

何かしらで、彼女は見せてくるわけだけど。

今は、離れたくないんよ。

私がどれくらいのぼせとるかわかるよね。

 

XXX

デェ。

ようわからんけど、好きの極地!ってことかいな。

Something in the way が、すでにわからんくって、Weblioで検索したら「目の上のこぶ」って出てきた。

うーん。何かしら邪魔してくるってことかな。

と思って、最初「邪魔してくるんよねぇ」って書いてみたけど、

なんか、そんなこという男の人ってどうかしら。と思って、やめてみたけど。

よう考えたら、前回のジョージさんも「もし、私が〜やとしたら、どうする」みたいな面倒な言い方をしてたから、

もしかしたら、邪魔してくる、の方が正解なんかな。

Youに対して、ジョージが「彼女が何かしら邪魔してくるんよー、だから今はちょっと無理。」みたいな話やろうか。

小悪魔系なんやろかね。

夫に聞いてみて、書き直すかな。

 

まぁ、でも、I believeって言ってるから、困ってる感じでもないのかな。

wooってのは、せがむ、っていう意味らしい。

 

You stick around now it may show,

これも、わからんでweblioさんに聞いたら、

《口語》 近くにいる; あたりで待っている.」ってあったので、待ってる感じかなと。

it may showは、ちょっとお手上げ。わからず。

 

昨日のヘイジュードと比べると、えらい幸せそうな感じ。

幸あれ〜。