夫が、色々考えてくれていて「今日のは物語があるからね〜」とオブラディオブラダ。

ブラーってやるやつね!知っとる!

 

和訳、は、あまりにも本来の意味とのズレに自信があり。

なので、私なりに英文を読みつつなんとなく意味を理解すると言うことで、タイトルも変えてみた。

 

Obladi oblada

オブラディオブラダ

John Lennon / Paul McCartney

 

Desmond has a barrow in the marketplace
Molly is the singer in a band
Desmond says to Molly, girl, I like your face
And Molly says this as she takes him by the hand

デスモンドは、市場でお店をしとります。

モリーは、バンドで歌っとります。

ある時、デスモンドは、モリーに、可愛い!って言うて

そんで、モリーは彼の手を握るように言うんよね

 

Ob la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes on
Ob-la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes on

オブラディオブラダ、人生は続くよね。ねぇみんな。

ララ、人生が続くように。

オブラディ、オブラダ、人生は続くよね。ねぇみんな。

ララ、こんな風に人生が続くように。って。

 

Desmond takes a trolley to the jeweller's store
Buys a twenty carat golden ring
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to sing

デスモンドは、バスに乗って宝石店へ行ってから。

20カラットの金の指輪を買うたんよ。

そんで、モリーがドアのところに待ってる元へ帰ってから。

そんで、彼が指輪を渡したらね、彼女は歌い出すっちゃん。

 

Ob la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes on
Ob-la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes on

オブラディオブラダ、人生は続くよね。ねぇみんな。

ララ、人生が続くように。

オブラディ、オブラダ、人生は続くよね。ねぇみんな。

ララ、人生が続きますように。

 

In a couple of years they have built
A home sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones

数年で、彼らはお家を建ててから。

えらい洒落た家よ。

子供たちが、庭を走り回るようなね。

デスモンドとモリー…ジョーンズ家の。

 

Happy ever after in the market place
Desmond lets the children lend a hand
Molly stays at home and does her pretty face
And in the evening she still sings it with the band

お店で、ずっと順調でから

デスモンドは、子供達の手を握ってからさ

モリーは家で、ニコニコしながら待っとるっちゃけど

そんで夕方から、彼女はまだバンドで歌うっちゃん。

 

Ob la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes on
Ob-la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes on

オブラディオブラダ、人生は続くよね。ねぇみんな

ララ、人生が続くように。

オブラディ、オブラダ、人生は続くよね。ねぇみんな

ララ、人生が続きますように。

 

In a couple of years they have built
A home sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones

数年で、彼らはお家を建ててから。

えらい洒落た家よ。

子供たちが、庭を走り回るようなね。

デスモンドとモリー…ジョーンズ家の。

 

Happy ever after in the market place
Molly lets the children lend a hand
Desmond stays at home and does his pretty face
And in the evening she's a singer with the band

お店で、ずっと順調でから

モリーは、子供達の手を握ってからさ

デスモンドは家で、ニコニコしながら待っとるっちゃけど

そんで夕方から、彼女はまだバンドで歌手をしよると。

 

Ob la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes on
Ob-la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes on

オブラディオブラダ、人生は続くよね。ねぇみんな

ララ、人生が続くように。

オブラディ、オブラダ、人生は続くよね。ねぇみんな

ララ、人生が続きますように。

 

And if you want some fun, sing ob-la-di, bla-da

もし、あなたがいくつかの楽しみが欲しい時は、歌ってね。オブラディブラダって。

 

XXX

ほっ。

今日は、難しい単語があんまりなかった!

a barrow 手押し車? でも、まぁ、その後にモリーさんがバンドの歌手って言ってるから、手押し車持ってますってことやないよね。と思って、見ましたら「屋台」みたいなのもあったので、お店をしてるってことだろうと。

a trolley トローリーバス?ってことかな。まぁ、バスってことに。

bra は、ブラブラくらいのもんかなと思ったところ、夫が「ブラザーやない?」とのことで、採用!

how the life goes on howっちゃなんやろか。と思ったけど、こんな感じで〜ってことかしら。

 

ここからは、完全にファンタジーやけど

「オブラディ、オブラダ」っていう歌は、以前から知っていまして、なんか楽しげよね。って。

で、歌詞を読んで、辞書を引き引き。

そうすると、ほんと楽しげで。

で、最後に

And if you want some fun, sing ob-la-di, bla-da 

って言葉があるので

呪文的なものかな。ということで。

それで、デスモンドさんとモリーさんは、えらい幸せで。

正直、そこまで単純な幸せはないやろうって思うわけですが、

いや、これは呪文やからかなって。

なので、私のファンタジーですけど、この物語の意図もガッツリファンタジーやないかなって。

そうすると、少し切ないような歌にも聴こえる不思議。

 

あれ、これは、私のファンタジー通り越して妄想になって。ウェイ。