いよいよ和訳も10となりました。

和訳、と言って良いのやら。いや、よくないかもしれん。よくないな。

次からなんかいい感じの名前考えてみよう。

 

今日は、「ウェンアイムシクスティフォーにしたら?」と言われて、「おぉ。それは、知っとるぞ。」と。

ちょっと今日は、ちゃんと出来そうな気がする。

 

When I'm sixty-four

64の時に

John Lennon / Paul McCartney

 

When I get older losing my hair
Many years from now
Will you still be sending me a Valentine
Birthday greetings bottle of wine

年とって、毛が抜けて

今からえらい時間がたって

でも、あなた、まだ私にバレンタインとか、

誕生日とかのカードとか、ワインくれたりするかしら。

 

If I'd been out till quarter to three
Would you lock the door
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four

もし、私が、あと15分で3時になるときに外におったりしてたらさ、

あなた、ドアを閉めたりするでしょうかね。

あなたがまだ私のこと大事に思っててくれて、そんで、ご飯作ってくれるかな。

私が64歳のときね。

 

You'll be older too
And if you say the word
I could stay with you

あなたも、一緒に年とるやん。

そんで、あなたは、何やら言うかもしれんけど。

私は、あなたと一緒におれると思うよ。

 

I could be handy, mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings go for a ride
Doing the garden, digging the weeds
Who could ask for more

私、役に立てると思うよ。電気変えたりとか。

あなたの電球が切れた時とか。

あなたは暖炉のところでセーター編んだりできるよ。

日曜の朝は、ドライブ行ったり。

庭仕事したり。種植えたり。

そんなできる人おる?

 

Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four

Every summer we can rent a cottage
In the Isle of Wight, if it's not too dear
We shall scrimp and save
Grandchildren on your knee
Vera, Chuck and Dave

あなたがまだ私のこと大事に思っててくれて、そんで、ご飯くれるかな。

私が64歳のときね。

毎年夏はさ、ワイト島行って、コテージ借りてさぁ、あんまり高くなかったら。

頑張って貯金せんといかんけど

孫が膝の上におって、

あ、ベラとチャックとデイブね。その子達。

 

Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away

ハガキ送ってね。連絡してね。

思ったこと言ってね。

言いたいこと、ちゃんと正確に言ってね。

大好きなあなたへ。老いぼれていきながら。

 

Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four

答えてね。空欄を埋めてね。

ずっと、私のものでおってね。

私をまだ大事に思ってくれるかな。まだご飯作ってくれるかな。

私が64になっても。

 

 

XXX

ヌァ。

なめとった。

まず、わからない単語…多かった。

mending 「修理」ってことみたい。

scrimp and save  爪に火をともす、とな。フレーズ見たいね。

scrimpは、倹約する  saveも、お金使わん。みたいな意味。

しかし、爪に火を灯すって、全然、ピンとこんから、例文見てたら「貯金する」ってことみたいで、なるほど。と。頑張って貯金してる感じね。

Yours sincerely, wasting away

Sincerely yours…ってのは、敬具、とかでよく見るけど、逆もあるみたい。

wasting awayは…衰弱していく、みたいな意味かしら。ん?誰が。

Sincerelyは、親愛なる、とか心からみたいな意味として…

 

if it's not too dear

え?急に?もし、あんまり可愛くなかったら?

急にこわ。

と思ったらdearは、「可愛い」だけじゃなくて「高い」って言う意味があるみたいね。

なので、あんまり高くなかったら。ってことか。

そういえば、関西に住んでる仲良しのおばちゃんが、高いものを見たら

「いや!可愛ないなぁ」って言ってたけど。

逆よね。dearは「高い」「可愛い」

おばちゃんは、「高い」=「可愛くない」って言ってたな。

あ、頭爆発しそう。混乱。

 

 

If I'd been out till quarter to three
Would you lock the door

これは、「仮定法過去」ってやつやないかしら。

If I 動詞の過去形〜、S+助動詞(過去形)+動詞の原形で。

いや、待て待て。

過去形じゃなくて、過去完了や。had been outやもんねぇ。

んーと。そしたら、前半は、昔のこと?後半は未来のこと?

あー、わからんばい。

しかし、64歳になったら、もう3時まで出歩いたら別のこと心配。

 

しかし、面白くなってきた。

と言うのも、このあいだのジョージさんの「もし〜」の話と違って、

時制がところどころ、現在形になっているので、「未来」のことと、「今」のことと織り混ざってる。

ラブレターを、恋人に書いたんやろかね。孫の話までは、未来の話で、

その後は、ハガキくださいな。って書いてあるから、今の話よね。

ロマンチックやのぅ。

 

ちょっと頑張れそうやったけど。いや、十分頑張ったよ。私。

 

一旦寝よう。

へへ。続くかもしれん。