最近、習慣化されてきたのか、日々、ちゃんと取り組めてる。えらいなぁ…。

 

If I needed someone

もし、誰か必要なら。

George Harrison

 

If I needed someone to love
You're the one that I'd be thinking of
If I needed someone

もし、誰かしら好きで必要だったら

あなたは、私が思い浮かぶ唯一の人。

もし、私が誰かしら必要やったらね。

 

If I had some more time to spend
Then I guess I'd be with you, my friend
If I needed someone

もし、私がもっと時間があった時ならね

そしたら、あなたと一緒にいたいなぁって、ねぇ、友達やん。

もし、私が誰かしら必要ならね。

 

Had you come some other day
Then it might not have been like this
But you see now I'm too much in love

いつか別の時にさ、あなたがきた時さ

こんな感じやなかったかもしれん。

でも、今、私、めっちゃ好きな感じに見えてるよね。

 

Carve your number on my wall
And maybe you will get a call from me
If I needed someone
Ah, ah, ah, ah

あなたの番号をさ、私の壁に刻んで

そんで、多分、あなたは、私から電話を受け取るよね。

もし、私が誰かしら必要なら。

ウェイ。

 

If I had some more time to spend
Then I guess I'd be with you, my friend
If I needed someone

もし、私にもっと時間が必要ならさ

私はあなたと一緒にいたいって、友達やん。

もし、私が誰かしら必要なら。

 

Had you come some other day
Then it might not have been like this
But you see now I'm too much in love

いつか別の時にさ、あなたがきた時さ

こんな感じやなかったかもしれん。

でも、今、私、めっちゃ好きな感じに見えてるよね。

 

Carve your number on my wall
And maybe you will get a call from me
If I needed someone
Ah, ah

あなたの番号を、壁に刻んで

そしたら、多分、あなた電話を受け取ると思うんよね。

もし、私が誰かしら必要なら。

ウェイ。

 

XXX

 

夫が「これなら、わかりやすかろう。」と。一言コメントをくれてたけど。

 

私、驚愕。

めっちゃ、難しい。

何言ってるの?これ。

確かに分からない単語は、なかったような気がして。

それが故に、なんか?先入観?

何言ってんの?って、なりました。

 

If I needed someone

そもそも過去形、多発。

これは…うーん。”仮定法過去”とみた。

仮定法過去、と言うのは、「現実とは違うけど、もし、そうならば。」と言う意味。

代表的な言い方(私が本を読んだ知識の範囲では)、If と過去形で表すらしい。

If I were〜,

と言うことは、よ。

結局、別にいらんけどな。っていう話よね?

予防線?「好きって言ったらどうする?」みたいな話に話をかけてる。

しかし、

Carve your number on my wall

番号覚えるのに壁掘るなよ。

これも、刻んだ、とは言ってないから、これも仮定法?

いや、そんくらい気合い入れて、暗記しておくれよ。

小学校で、ひたすら机に穴を掘ることを生業にしとる子、おったような。おらんかったような。ゆめ?

 

んー。なんか。

かまいたちさんのネタを思い出した。

「もし俺が謝って来られてきてたとしたら絶対に認められてたと思うか?」

頭がぐちゃ。って。

あ、でも、これは私の英語の力の問題か。

 

そして、今回は、初めて「ジョージ」さんの歌詞やった。