洋楽のCDを手に取れば、ジャケットの中には必ず日本語の対訳がついてきますよね。
でも対訳って、ある特定の翻訳家数人が膨大な量の楽曲を一手に受け持ってるパターンが多いです。
なので、歌詞の解釈もすべてその人のニュアンスに左右されてしまうのです。
そこで今日は洋楽のヒット曲を、自分なりにわかりやすく解釈した和訳を載せてみたいと思います。
もちろん、自分の和訳も多少は主観が入ってしまうのは避けられないので、その点はご容赦ください。
今日は某テラス○ウスさんでも有名な、Taylor Swiftの"We Are Never Ever Getting Back Together"
(邦題:私たちは絶対に絶対にヨリを戻したりしない)

I remember when we broke up the first time
Saying, "This is it, I've had enough," 'cause like
We hadn't seen each other in a month
When you said you needed space. (What?)
初めて別れた時のこと、覚えてるわ
「これで終わり、もうたくさん」って言いながら
だって私たち1ヶ月も会ってなくて
そしたらあなたが急に「自由が欲しい」って言い出して
Then you come around again and say
"Baby, I miss you and I swear I'm gonna change, trust me."
Remember how that lasted for a day?
I say, "I hate you," we break up, you call me, "I love you."
でもその後、あなたはまた私のところに戻ってきて
「やっぱり寂しいよ、僕が変わるって約束するから。信じて」って
その言葉1日でも続くのかしら?
私は言うの「あんたなんか嫌いよ」
そしてあなたはまた電話してきて言う「愛してる」
Ooh, we called it off again last night
But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you
昨日はまた途中でやめちゃったけど
でも今回だけはあなたに伝えるわ
We are never ever ever getting back together,
We are never ever ever getting back together,
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
But we are never ever ever ever getting back together
私たちは絶対に絶対にヨリを戻したりしない
私たちは絶対に絶対にヨリを戻したりしない
あなたの友達にも、私の友達にも話せばいい
でも私たち、絶対にヨリを戻したりはしないわ
I'm really gonna miss you picking fights
And me falling for it screaming that I'm right
And you would hide away and find your peace of mind
With some indie record that's much cooler than mine
あなたとした小さなケンカの数々も恋しくなると思うわ
私は私が正しいって言い張って
あなたは一人だけの空間を見つけて閉じこもって
私のCDなんかよりもっとクールなインディーズのCDをかけてたよね
Ooh, you called me up again tonight
But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you
今晩あなたはまた電話してきた
でもね、今回だけはあなたに伝えるわ
(サビ、くりかえし)
I used to think that we were forever ever
And I used to say, "Never say never..."
私たちは永遠だって思ってたわ
「無理だなんて言わない」って言った
(セリフ)
Uggg... so he calls me up and he's like, "I still love you,"
And I'm like... "I just... I mean this is exhausting, you know, like,
We are never getting back together. Like, ever"
「あー、それでね、また彼が電話してきて、『まだ君のことが好きなんだ』って。
だから言ってやったわ『私もう疲れたの、私たちもう一緒になることはない』って」
We are never ever ever getting back together
We are never ever ever getting back together
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
But we are never ever ever ever getting back together
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me (talk to me)
But we are never ever ever ever getting back together
私たちは絶対に絶対にヨリを戻したりしない
私たちは絶対に絶対にヨリを戻したりしない
あなたの友達にも、私の友達にも話せばいい
でも私たち、絶対にヨリを戻したりはしないわ
2012年発表、彼女の4枚目のアルバム「Red」からのシングル曲。
アメリカでも日本でも大ヒットした曲になりましたよね。
かわいらしいミュージックビデオも必見。
ライブバージョンだと振付つきなのが面白いw
歌詞を見ての通り、彼氏との別れの歌なんですが、
Youtubeのコメント欄とか見てると、テイラーの元彼、ワンダイレクションのハリーのことを歌ってるのでは?なんて憶測もありますねw
まぁ、2人の交際期間は2012年中旬から2013年初頭なので、CDのリリース時期とは被りませんが。
和訳してほしい洋楽の歌詞などありましたら、コメント欄にてお願いします。