二日続けての英語の会議
普段から英語で仕事はしていても、しばらく話していないとうまく英文が口から出てこない時があります
こんな時は思考が『日本語』になっているときなんですね
文の構造が根本的に英語と違うので、一度、日本語モードで張り付いてしまうと、
なかなか戻すのが大変だったりします
私のように仕事で英語に触れることが多くてもこれなので、
将来に備えて英語学習に取り組んでらっしゃる方々は、
『英語脳』を維持するのはもっと大変だと思います
そんな方々にもオススメの日本語的発想から英語モードへの切り替えのヒントになる本がコレ
「超発想」でシンプルに伝える英会話/晴山 陽一

¥1,365
Amazon.co.jp
日本語のまま直訳すると難しい表現でも、ちょっとしたコツを掴んで
『言い換え』するだけでシンプルな英語表現になる、ということが解説されています
例えば、
『どうせだめもとだ』
という表現.。たとえば、ダメもとでプロポーズする、というような場合
言い換え方は,、
だめもと → 失うものはない
ということで、
I have nothing to lose.
になります。文字にとらわれるのではなく、主語を意識した上で、
情景をイメージするようにするとうまい表現方法が浮かぶのだと思います
別な英語独特の表現の一例です
『この辺りははじめてだ』
を直訳すると、
I am visiting here for the first time.
などとなって、文法的にも正しくてきちんと伝わりますが、ベターな表現としては、
I am a stranger here.
初めて(の場所) → (自分が)よその人
と大胆に言い換えることで、表現がストレートでシンプルになります
これらは日本語のまま考えているとなかなかでてこないものですよね
このように普段から言い換えグセ、をつけておくと、テンポよく英語の会話ができるのではと
思います
自分もこんな『省エネ』英語でなるべくパワーセーブして仕事をこなすことにします
普段から英語で仕事はしていても、しばらく話していないとうまく英文が口から出てこない時があります
こんな時は思考が『日本語』になっているときなんですね
文の構造が根本的に英語と違うので、一度、日本語モードで張り付いてしまうと、
なかなか戻すのが大変だったりします
私のように仕事で英語に触れることが多くてもこれなので、
将来に備えて英語学習に取り組んでらっしゃる方々は、
『英語脳』を維持するのはもっと大変だと思います
そんな方々にもオススメの日本語的発想から英語モードへの切り替えのヒントになる本がコレ
「超発想」でシンプルに伝える英会話/晴山 陽一

¥1,365
Amazon.co.jp
日本語のまま直訳すると難しい表現でも、ちょっとしたコツを掴んで
『言い換え』するだけでシンプルな英語表現になる、ということが解説されています
例えば、
『どうせだめもとだ』
という表現.。たとえば、ダメもとでプロポーズする、というような場合
言い換え方は,、
だめもと → 失うものはない
ということで、
I have nothing to lose.
になります。文字にとらわれるのではなく、主語を意識した上で、
情景をイメージするようにするとうまい表現方法が浮かぶのだと思います
別な英語独特の表現の一例です
『この辺りははじめてだ』
を直訳すると、
I am visiting here for the first time.
などとなって、文法的にも正しくてきちんと伝わりますが、ベターな表現としては、
I am a stranger here.
初めて(の場所) → (自分が)よその人
と大胆に言い換えることで、表現がストレートでシンプルになります
これらは日本語のまま考えているとなかなかでてこないものですよね
このように普段から言い換えグセ、をつけておくと、テンポよく英語の会話ができるのではと
思います
自分もこんな『省エネ』英語でなるべくパワーセーブして仕事をこなすことにします