今週は水曜が祭日だったおかげで、短かく感じました

金曜日でもエネルギーが、有り余っている感じで調子がいいですよ~

で、毎週金曜日は、その週の部の報告書を英訳する仕事をやっているのですが、毎回、日本語って不思議で難しい言葉だなぁ、って感じます

英語と比べると、主語が省略されやすい、っていうのは良く知られた事ですよね

英訳する時には、主語を付け加えないといけないので面倒だったりします

あとは、表現が曖昧っていうのもありますね

文章が長ったらしくて、どこで切ったら良いのかわからないものもあります

面白い事に、日本語のレポートを書く人によって、英訳のし易さも変わってくるものなんですね

英語が堪能な人のレポートは、ちゃんと意識しているのか、英訳もやりやすいものです

そして、先日気づいたのが、結構、ネガティブな表現を使う人が多い事です

例えば、

今のところ問題はでていません

といった表現をよくみます

これって一見、普通に読めますが、考えてみると、問題が起こる事が前提のネガティブな表現なんですね

おそらく、欧米人だとこんな文では無くて、

everything is ok !

というように、おもいっきりポジティブな表現になるはずです

それに騙されること?も、多々あるのですが…

こんな風に、日本語って知らず知らずのうちにネガティブな表現になっているって事があるかもしれませんね

普段使っている言葉によって、考え方、態度、習慣なんかも変わってくるものですから気をつけたいものです