最近意気消沈気味です。
英和辞書の意味とかによく意気消沈とか
出てくるけど、そんな言葉普段使わないよね。
つかわねぇよ!って言葉がたくさんでてくるよね。
大学のときどっかの助教授が言ってたけど
訳というのはあくまでもニュアンスであって
直訳というものは存在しないらしい。
例えばappleという言葉は日本語で言ったら
りんごみたいな感じ?みたいな。笑
というかりんごの例はわかりづらかったね。
「よろしく」とか「おつかれ」とか
で例えるべきだよね。
まぁそんな感じだ(適当)
ともかく私は本当に意気消沈していて
これから近い未来のことを考えたら
鬱で仕方がない。
今日からオセロの秋???みたいですけど
眼中にないまま過ぎ去ってしまうのでした。
英和辞書の意味とかによく意気消沈とか
出てくるけど、そんな言葉普段使わないよね。
つかわねぇよ!って言葉がたくさんでてくるよね。
大学のときどっかの助教授が言ってたけど
訳というのはあくまでもニュアンスであって
直訳というものは存在しないらしい。
例えばappleという言葉は日本語で言ったら
りんごみたいな感じ?みたいな。笑
というかりんごの例はわかりづらかったね。
「よろしく」とか「おつかれ」とか
で例えるべきだよね。
まぁそんな感じだ(適当)
ともかく私は本当に意気消沈していて
これから近い未来のことを考えたら
鬱で仕方がない。
今日からオセロの秋???みたいですけど
眼中にないまま過ぎ去ってしまうのでした。