最近意気消沈気味です。

英和辞書の意味とかによく意気消沈とか
出てくるけど、そんな言葉普段使わないよね。
つかわねぇよ!って言葉がたくさんでてくるよね。
大学のときどっかの助教授が言ってたけど
訳というのはあくまでもニュアンスであって
直訳というものは存在しないらしい。
例えばappleという言葉は日本語で言ったら
りんごみたいな感じ?みたいな。笑

というかりんごの例はわかりづらかったね。
「よろしく」とか「おつかれ」とか
で例えるべきだよね。
まぁそんな感じだ(適当)

ともかく私は本当に意気消沈していて

これから近い未来のことを考えたら
鬱で仕方がない。

今日からオセロの秋???みたいですけど
眼中にないまま過ぎ去ってしまうのでした。