日本ど香港には同じ漢字がたくさんあるです。意味はほとんど同じですが、一部同じくないがあります。

例えば”興奮”。

 

が日本語の意味は性的な解釈されることが多いです。もう一つの意味は落ち着いてない、理性を失っている。日本語の興奮の意味はあまり良い意味じゃないわけです・

興奮は香港の意味はワクワクしているとが、テンションが上がるこういう良い意味です。

だから、これ全く同じ意味で使うのかちょっと危険なんですね。

 

There are many same Kanji in Japan and Hong Kong. Most of them are the same meaning, but some of them have different meaning.

 

For example, there is one Kanji 興奮. The meaning in English of Japanese is  "Excitement". The meaning in English of Hong Kong is "excited".

 

興奮in Japanese, there are a lot of situations that's included the meaning of sex. The other meaning is lose your temper. It is not a very positive word in Japanese.

 

In Hong Kong, 興奮 is a positive word, just has simple and clear meaning of exciting or happy.

 

If we use the same meaning in different place, I think it is dangerous and confused.