https://youtu.be/QArog-oWuDk

 

Netflix 吹き替え:

Talent is something to nurture, and wisdom is something to hone.

 

Netflix 字幕:

Talent is something you make bloomInstinct is something you polish.

 

Crunchyroll 字幕:

Talent is something you make bloomInstinct is something you polish.

 

英語版漫画単行本:

Talent….. is something that must be allowed to bloom. But instincts….. you hone.

 

 

再び青葉城西高校主将、及川徹の名言です。高校生かつ架空の人物ではありますが、私はハイキュー!! の登場人物の中でも及川をとても尊敬しています。アイドルのような外見で一見チャラく、前回の名言からもわかるように性格も(いい具合に)悪いのですが、上手くなるために凄まじいまでの努力をする人でもあります。このセリフは、自分は後輩の影山(前回の名言のときにジャンプサーブを教えてとお願いした子)のように天才ではないため、もうバレーをやめたいとチームの監督に告げた際に監督から素晴らしいアドバイス*を貰い、それで心がふっきれて試合中に心の中で叫ぶ言葉がこれです。*この時の素晴らしいアドバイスの英訳も「監督の名言 2」で紹介しています。

 

今回はNetflixとCrunchyrollの字幕が全く同じ同じです。「開花させる」= ”make bloom” 文字そのもので納得です。Netflix吹き替えの “nurture(育てる)” は、私だったら通訳時に使いそうな単語です。しかし、「センス」は “wisdom” ではないと思います。” Wisdom” だと経験により培った「知恵」という意味に近くなります。センスと言うのはもっと直感的なものですよね。ですからこの場合は、他の3例で使われている instinct (s) がより適しています。

 

そして、「磨く」は “polish”もしくは”hone”が使われています。咄嗟に出てきそうなのは ”polish”ですが、”hone(能力などに磨きをかける、の意味)”と言えたらカッコいいかもしれません。

 

 

漫画単行本第17巻 アニメ2期24話