なんとなく、印象に残り、しっくりとくる英語表現。
好きな映画『バック・トゥ・ザ・フューチャー』の1シーンで使われていて覚えた。

"You made it!"

直訳すると、「君、それを作ったね~!」。当然違う。
「やったね~!」とか「おめでとう~」とかの意味になる。

映画『バック・トゥ…』では、博士ドクが駐車場での待ち合わせにやってきた主人公マーティの顔を見てこう言う。

“Hey, you made it!”

この場合は、「よく来たな~!」だろう。

ネイティブの友達と約束しようとすると”I won’t be able to make it tomorrow…”「明日は無理そうなんだ…」みたいな表現でもよく使われるこの”make it”。

ちょっと苦労して、それでも乗り越えて何かをやり遂げた友人なんかを見ると、この言葉が頭に浮かんだりする。なんとなく日本語の「やったね」より、しっくりくると思う。

“Hey,,, you finally made it!”

【宣伝】------------
ホームページ製作からネットショップ運用、PPC広告運用などのサービスをまとめたホームページ、「Inter Circus WEB」 を公開いたしました。

$ラスベガスに日本の城ができるまで ~インターサーカス社長のインディペンデントコントラクター応援ビジネスブログ~-intercircusweb

インターネットでお困りなら、インターサーカス にお任せ下さい♪
日本支社長ブログ も大好評公開中~☆

こちらのブログもカスタマイズしきゃ~ね~^_^;
--------------------