なんとなく、イメージしやすく、しっくりとくる英語表現。
まじめな(?)英会話本には、あまりのっていなさそう。
"Who cut the cheese?"
直訳すると「誰がチーズを切ったの~?」だけど、そうではない。
「誰かおならした?」という意味。直接的な表現の多い英語をもってして、なんとも暗喩的で面白い。
ちなみに答え方もなかなかしっくりとくる表現。
“Sorry, I cracked one!”
「ごめん、僕がやっちゃった!」かな。
「ひび割れ」や「裂け目」などを意味する“crack”という単語を使うあたりも、若干可愛らしく思ったりする。
たまに乗る満員電車で、うそでしょーと思うような異臭を感じたときなどに、この表現が頭に浮かんだりする。
“Hey… Who cut the cheese!?”
まじめな(?)英会話本には、あまりのっていなさそう。
"Who cut the cheese?"
直訳すると「誰がチーズを切ったの~?」だけど、そうではない。
「誰かおならした?」という意味。直接的な表現の多い英語をもってして、なんとも暗喩的で面白い。
ちなみに答え方もなかなかしっくりとくる表現。
“Sorry, I cracked one!”
「ごめん、僕がやっちゃった!」かな。
「ひび割れ」や「裂け目」などを意味する“crack”という単語を使うあたりも、若干可愛らしく思ったりする。
たまに乗る満員電車で、うそでしょーと思うような異臭を感じたときなどに、この表現が頭に浮かんだりする。
“Hey… Who cut the cheese!?”