なんとなく、イメージしやすく、しっくりとくる英語表現。

"in charge of..."もしくは"take charge of..."
「~の責任・管理を引き受ける」「つかさどる」

あの有名な海外ドラマ『24 -TWENTY FOUR-』を観ていてると、結構この言葉が登場する。
ドラマの中でよく、主人公ジャック・バウアーがこんな風に言う。

"Who is in charge here!?"
「ここの責任者は誰だ!?」

"Who takes charge of this investigation!?"
「この捜査の責任者は誰だ!?」

"charge"も色々な意味がある単語だけど、この場合の"charge"は、「管理」とか「責任」の意味。
 
日本ではこういう質問に対して「AさんとBさん、あと、補佐でCさん…」なんて答えが返ってくることも予想されるけれど、英語圏のこの表現に対してそれでは、返答にならない。"be in charge of"するもの"take charge of"するのも、あくまで責任者一人なのだから…。

「責任をとる、リーダーシップをとる」というのが、日本語に比べ何となく連想しやすい英語表現。

人数は多いけれど誰が責任者が不明な組織で仕事をする機会があったりすると、この言葉が頭に浮かぶ。

"Who's in charge here...!?"