なんとなく、イメージしやすく、しっくりとくる英語表現。

"Don't make a scene."
「もめごと起こさないで」

恋愛映画を観ていたりすると、喫茶店やレストランのシーンでこの言葉が使われていることが多くて覚えた言葉。
この場合の"scene"はいわゆる「場面」などを意味するのではなく、「大騒ぎ、口論、醜態」を意味する。

よく耳にするこんなセリフは、レストランで男女が喧嘩になりそうになって、大抵の場合は女性側が、こんな風に言う。

"I don't want to make a scene in such a public place..."
「こんな人のいる場所で騒ぎを起こさないで・・・」

"make a scene"というのが、表現として何となくしっくりくる。
なので、誰かと外で食事をしているときになんとなくもめてしまいそうに感じるとき、頭の中にふとこの言葉が浮かぶときがある。

"I don't want to make a scene but..."