時々ちょっと日本語に直訳しにくい、英語表現がある。
"Take my word for it." なんかもそう。
簡単に言うと「信じてよ」っていうことなんだろうけど、それだと"Believe me.""Trust me."でよさそうだし、「保証するよ」っていうニュアンスもあるけど、それだと"I guarantee it."でいいような気もする。
「自分の言葉」を安売りする人もいるけれど、基本的に自分の言葉を自分で裏切ることをしたくはないのが人の性ではないかと思う。
日本語で話しているときにも、ふと、少しだけ重みをもたせて、何かを信じて欲しいとき、責任は自分でちゃんととるからさ、なんて言いたいときに、この言葉が浮かぶ。
You can take my word for it!
"Take my word for it." なんかもそう。
簡単に言うと「信じてよ」っていうことなんだろうけど、それだと"Believe me.""Trust me."でよさそうだし、「保証するよ」っていうニュアンスもあるけど、それだと"I guarantee it."でいいような気もする。
「自分の言葉」を安売りする人もいるけれど、基本的に自分の言葉を自分で裏切ることをしたくはないのが人の性ではないかと思う。
日本語で話しているときにも、ふと、少しだけ重みをもたせて、何かを信じて欲しいとき、責任は自分でちゃんととるからさ、なんて言いたいときに、この言葉が浮かぶ。
You can take my word for it!