「そういえばそうだな」と思ったこと。
以前、オーストラリア人の友人を車に乗せていたときのこと。
「日本の道には名前がついていないのに、どうやって迷わずに行き先がわかるの? 地図を見ても道に名前がないとわかりにくいし。」
言われてみれば、ケンタッキー州で友人の車でナビゲーターをした時も、通りの名前さえわかれば、比較的簡単に現在地が把握できた。
「○○avenue」 「××road」 「△△street」 …
日本でも通りに名前がついていることもあるけれど。
「御堂筋」 「なにわ筋」 「イナロク(176号線)」 …
どちらかというと、交差点名に明確な名前がついていることが多い。
「梅田新道」 「十三東」 「西中島南方」
でもこれだと、四隅が存在するので曖昧なこと極まりない。
ロジカルで明確な「通り」の名より、人々が集まる「交差点」に重きを置く。
もしかしてこれも、日本の文化なのかな。
以前、オーストラリア人の友人を車に乗せていたときのこと。
「日本の道には名前がついていないのに、どうやって迷わずに行き先がわかるの? 地図を見ても道に名前がないとわかりにくいし。」
言われてみれば、ケンタッキー州で友人の車でナビゲーターをした時も、通りの名前さえわかれば、比較的簡単に現在地が把握できた。
「○○avenue」 「××road」 「△△street」 …
日本でも通りに名前がついていることもあるけれど。
「御堂筋」 「なにわ筋」 「イナロク(176号線)」 …
どちらかというと、交差点名に明確な名前がついていることが多い。
「梅田新道」 「十三東」 「西中島南方」
でもこれだと、四隅が存在するので曖昧なこと極まりない。
ロジカルで明確な「通り」の名より、人々が集まる「交差点」に重きを置く。
もしかしてこれも、日本の文化なのかな。