英語で聞いた少しシャレた言い回し。
会社近くのスターバックスコーヒーにて。
当時カナダ人の先生にプライベートレッスンをお願いしていたが、ある時「自分の友人を一緒にレッスンに参加させて欲しい」と言われた。もちろん喜んでと答えた。
友人と紹介された女性は帰国子女で、あとでわかったが先生の彼女だった。
その女性、レッスン終了後のデートで、僕の英語力を褒めてくれたらしい。
後日先生から、
「君を誇りに思うよ」
"I'm proud of you."
と言われた。
英語だとさらっと聞こえるが、なかなか日本語の会話では、成立しない表現だと思う。
ちなみに先生、その後彼女と結婚して今はカナダに在住。めでたしめでたし。
