本棚の肥やし買いました。 | 長靴の国へ向かって!

長靴の国へ向かって!

昆虫とイタリア、映画見聞録などですが、
最近は日々の出来事を気ままに綴ります。
yahooブログからの引っ越し組です。

勉強するにはやはり最低限辞書dizionarioは必要と思い、

   小学館 伊和中辞典 6930円[並装]
          和伊中辞典 7140円[〃 ]
定価を調べた後、
オークションサイトへ行き
「超美品・伊和・和伊中辞典☆送料込み」をライバルなしで、
一万円で落札しました。(伊和は総革装)
これが高いか安いかは、今後の勉強しだいです。

https://blogs.yahoo.co.jp/IMG/ybi/1/24/f9/insetti_64/folder/951487/img_951487_11668106_0?.jpg


たしかに超美品で使うのには気持ちいいのですが、
これ片手に余るほどの使用回数ではないでしょうか。
貧乏性の私としては多少使用感があった方が遠慮なく使えるのですが、
小口など手あかがつかない様、大切に使いたいと思います。
落札しておきながらこう言うのも何なのですが、
「どう言う理由で手放してしまうのだろう」
やはりそこには、挫折と言うものがつきまとうのか?
いや別の理由があっての事と思いながら、
どうしても脳裏を横切る思いは否めない。
成功と挫折 隣り合わせ

【成功】と言う言葉を早速和伊で引いてみると、
successo男、 riuscita女と書いてありました。
あと長々と書いてありますが、見方が良く解りません。
そのスペルを元に伊和で調べると、名詞・男 英語success 成功、
と書かれています。
伊語を勉強する前に、[成功]が名詞と言う事に驚いている次第です。
これに複雑な文法が絡み合って来るのですから、
これでやって行けるのか益々不安です。

自分への戒めのタイトルです。
日本語を含め誤りがありましたら、ご指摘願います。