んにちはカッチーです

英語を話す人達が
日本人の印象を持っている1つとして
「sorry」

すぐ謝る人達

と思っている人がいます



これは事実です
これは日本人がすぐに
「すいません」
と発してしまう癖からきています



別に「すいません」と言うことを
ダメと言っているわけではありませんし
日本のいい所でもありますが
英語を話す時は別です



まず日本人の言う「すいません」は
いくつかの意味を持っています



「軽く謝罪をする時」
「声をかける時」
「頼み事をする時」




特に謝罪の時に使う場合は
軽く肩がぶつかってしまった程度の
些細なことから大きなことまで
使用することができます


この感覚を持って英語を話すと
大概の人が
「sorry」という誰もが知っている
英単語を発することになります


あなたもこんな経験がありませんか?
少なくとも私は他の単語がわからない
という理由もあり多用していました


しかしこれでは
あなたの本当に伝えたいことを
相手に伝えることができません


それに加えて状況に合っていない
言い方をすれば相手に変な気づかいを
させてしまい最悪会話が
ギクシャクしてしまうこともあります


私のような失敗をしてほしくないので
今回簡単に覚えられる言い方を
特別にあなたへご紹介します



ご紹介するのは3つの言い回しです


「Excuse me」
「I'm sorry」
「I apologize for it」



この3つを使い分けができれば
充分にあなたの感情を伝えられます



まず「Excuse me」
は声をかける時に使うと
学校で習ったと思いますが
それともう一つ簡単な謝罪でも使えます


先程の軽く肩がぶつかってしまった時
などにはむしろこの言い方をします




次に「I'm sorry」はあなたも
ご存じの普通に謝る時に使います



最後の「I  apologize(アポロジャイズ)」

は深くお詫びしますといった

深い謝罪の意が込められていますので

本当に何か粗相をした時に使います


応用としては「I'm so sorry」でも
いつもより謝罪の念が込められていると
相手には伝わります


3つのうち2つはもうすでに
知っているものだったと思います

特に「Excuse me」は私たちの使う
謝罪以外の「すいません」に近いので
満員電車で降りたい時などにも
使うことができます


これを使い分けて
しっかりと誠意を伝えられる人になりましょう
そうすることでもっと外国人との仲を深めて
英会話をできる人に近づきましょう