翻訳のコツみたいな
どーも、尾崎です。
さてさて、IBC会員サイト でいただいた質問を
今回はシェアしたいと思います。
>グーグルで日本語を英語に変換してセラーとのやり取りしてますが
>セラーのほうで意味がわからないということがよくあります。
>判りやすい日本語から英語訳変換のコツは何かありますか?
コツと言えるかどうかは別として、
文章を出来る限り短くし、箇条書きで書くと良いですね。
また、必ず主語を入れるのも大事です。
私は○○○してほしい。
あなたはそれが出来ますか?
私は○○のような疑問がある。
というような感じですね。
だらだらと文章にしてみたり、
主語が抜けていたりすると、とんでもない翻訳になる時があります。
でも主語をしっかりと入れて、箇条書きで書くこと。
こうする事である程度は通じる翻訳が出来るようになります。
ちょっと余談なのですが、英語以外の言語に翻訳する時があると思いますが、そういう時は、まずは日本語から英語に直して、そこからドイツ語とかフランス語とかに変換すると、より精度の高い翻訳ができます。
その逆もしかりで、ドイツ語からまずは英語に直し、
そこから日本語に訳すという感じですね。
この方が意味が通じやすくなりますよ。