マルコ7:31-37 <聾唖者の癒し> 並行マタイ15:29-31

 

マルコ7 (田川訳)

31そして再びテュロスの領域を出て、シドンを通ってガリラヤの海へ、デカポリスの領域の真ん中へと来た。32そして彼のもとに聾者ものもよく言えない者を連れてくる。そしてその者の上に手を置いてほしいと頼む。33そしてその者だけを群衆から引き離し、両耳に指をさしこみ、また、唾をして、その者の舌にさわった。34そして天を仰ぎ、嘆息した。そしてその者に言う、「エッパタ、すなわち、汝、開けよ」と。そしてその者の聴力が開け、舌の縛りが解けた。そしてきちんと話すようになった。36そして彼らに、誰にも言わないようにと指示した。だが指示すれば指示するほど、彼らの方はますます宣ベ伝えるのであった。37そしてこの上もなく驚嘆して言った、「彼は一切をみごとにやってのける。聾者を聞けるようにし、ものの言えぬ者を言えるようにする」。

 

マタイ15

29そしてイエスはそこから移り、ガリラヤの海辺へと来た。そして山に上り、そこに座した30そして多くの群衆が足なえ手なえ聾唖者その他大勢の者を連れて来て、彼のところに進み出て、彼らを彼の足もとに置いた。そして彼はその者たちを癒した。31群衆は聾唖者が話し、手なえが健康になり、足なえが歩き、盲人が見るのを見て、驚いた。そしてイスラエルの神に栄光を帰した。

 

 

マルコ7 (NWT)

31 さて,[イエス]はティルス地方から戻り,シドンを経て,デカポリス地方の真ん中を通ってガリラヤの海に行かれた。32 ここで人々は,耳が聞こえず言語障害のある人を彼のもとに連れて来た。そして,その人の上に手を置いてくださるようにと懇願した。33 すると[イエス]は群衆の中からその人だけを連れて行き,ご自分の指をその人の両耳に入れ,つばをかけてから,彼の舌に触れられた。34 そして,天を見上げて深く息をつき,「エファタ」,つまり「開かれよ」と言われた。35 すると,彼の聴力は開かれ,舌のもつれは解け,彼は普通に話しはじめたのである。36 そこで[イエス]は,だれにも言わないようにと彼らに言い渡された。しかしイエスが言い渡せば言い渡すほど,彼らはいよいよそれをふれ告げるのであった。37 実際,彼らは一方ならず驚き入っていたのであり,「あの人はどんなことでも上手に行なった。耳の聞こえない人を聞こえるように,口のきけない人を話せるようにするのだ」と言った。

 

マタイ15

29 そこから移って行き,イエスは次にガリラヤの海の近くに来られた。そして,山に上って,そこに座っておられた。30 すると,大群衆が,足のなえた人,不具の人,盲人,口のきけない人,その他多くの人を連れて彼に近づき,それらの人を彼の足もとに投げ出さんばかりにして置いた。それで[イエス]は彼らを治された。31 そのため群衆は,口のきけなかった人がものを言い,足のなえていた人が歩き,盲人が見えるようになったのを見て非常に驚き,イスラエルの栄光をたたえた。

 

 

 

マルコでは、一人の聾唖者の病気治癒の話である。

マタイは、聾唖者だけでなく、足なえ、盲人、手なえ、に加えて、その他大勢の者の病気治癒の話となっている。

 

マタイはマルコの奇跡的治療物語の詳細を削り、出来るだけ縮めようとする一方で、奇跡的治療の範囲に関しては、出来るだけ拡大しようとする。

 

マタイはキリスト様の奇跡能力をハイパー化するのがお好きなようである。

 

 

マルコの「そして再び」は、あまり意味のない「再び」(palin)。

 

マルコにおいてイエスがテュロスの地域に来たのは、この時だけであるから、「再びテュロスの領域を出て」行くのは論理的には意味をなさない。

 

4:1や7:14の「再び」と同じく、アラム語を母語とする者の口癖であろう。

 

NWTは、原文の「そして再び」(kai palin)の二語をまとめて、「さて」(Now)と訳している。

KIではkai palin=and againと字義訳しているのに、である。

論理的矛盾を悟られたくなかったのだろう。

 

RNWTでは、「さて」さえも削除している。

原文に忠実なご立派な字義訳聖書ですこと…

 

 

マルコもマタイも治療物語の舞台は、ガリラヤ湖周辺であるが、読み方を間違えると、それぞれに多少の問題がある。

 

田川訳のマルコによれば、テュロス→シドン→ガリラヤ湖=デカポリスの真ん中というコースでイエスが移動したと読める。

 

NWTのマルコによれば、ティルス→シドン→デカポリスの真ん中→ガリラヤ湖というコースになる。

 

田川訳とは、「デカポリス」と「ガリラヤ湖」が逆になる。

 

マタイは、途中の経由地を省いており、最終目的地をガリラヤ湖に設定しているので、問題はない。

 

ただし、マルコにはない「山に登り、そこに座した」ところでの治療物語、という設定である。

マタイのイエスは、一息つくと、「山に上り」、そこにお座りになるのがお好きなようである。(5:1、14:23、17:1、21:1、24:3、26:30、28:16)

 

 

シドンはテュロスの北約35kmに位置する。

ガリラヤ湖はテュロスの南東約60kmの位置。

 

イエスはテュロスからガリラヤ湖に向かうのに、わざわざ、一度北に向かい、遠回りして、ガリラヤ入りしたということになる。

 

それを奇妙に思ったカイサリア系とビザンチン系の写本は、「シドンを通って」ではなく、「テュロスとシドンの領域を出て」と書き変えている。

 

マルコはパレスチナの地理に不案内だという批判されるようであるが、マルコとしては、せっかくテュロスに来たのだから、ついでにシドンまで足を伸ばした、という趣旨で、「シドンを通って」としたのだろう。

 

テュロスとシドンはフェニキアの二大有名都市。

 

 

田川訳「ガリラヤの海へ、デカポリスの領域の真ん中へ」を、「ガリラヤの海」=「デカポリスの領域の真ん中」と読むと、ガリラヤ湖がデカポリス地方の真ん中にあることになってしまう。

 

デカポリスは、ガリラヤ湖の東岸部に接して南側の地域である。

 

それで、「デカポリス地方を通りぬけ、ガリラヤの海辺へ」(口語訳、新共同訳等)と地理的には矛盾しない訳が登場する。

英語圏に広まっている訳だという。

和訳も同様。

 

出発点はティンダルと欽定訳にあるという。

欽定訳はほぼティンダルに従って、through the midst of the coasts of Decapolis。

 

「デカポリスの領域」が「デカポリスの湖岸」となり、原文にはない「通って」(through)が付加されている。

 

原文の「真ん中へと」(ana meson)を「真ん中を通って」の意に解したのであろう。

 

NWTの「デカポリス地方の真ん中を通ってガリラヤの海に」の訳は、底本としているKIに従ったものではない。

 

KI: eis tEn thalassan tEs Galilaias ana mEson tOn srion Dekapoleos

=into the sea of-the Galilee up midst of-the regions of-Decapolis

英訳: to the sea of Galilee up through the midst of the regions of Decapolis

 

 

原文の順番をもう一度、整理する。(KI参照)

「そして再び」「テュロスの領域を出て」「彼は来た」「シドンを通って」「ガリラヤの海へ」「デカポリスの領域の真ん中へ」

 

「シドン」には「通って」(dia)という前置詞が付いているが、「デカポリス」の方には「真ん中へ」とあるだけで「通って」という前置詞は付いていない」

 

「ガリラヤの海」と「デカポリスの領域の真ん中」の間に、kaiという接続詞もついていない。

 

「ガリラヤの海」には、eis=intoという前置詞が付いており、「デカポリスの領域の真ん中」に、ana=upという前置詞が付いているだけである。

 

「デカポリスの真ん中」を「通って」、「ガリラヤの海へ」来た、という意味ではないように読めるのである。

 

この文は、まず目的地を設定して、「ガリラヤの海へ」と来た。

その上でそこは「デカポリスの真ん中」であると説明を加えた、とも読めるのである。

 

つまり、ガリラヤ湖の東南部から「デカポリスの領域」となるが、マルコはガリラヤ湖の東岸部中央部を「真ん中」と表現したのだろうとも考えられる。

 

おそらくマルコにとっては、ガリラヤ湖の東側はすべて「デカポリスの領域」という認識だったからであろう。

 

NWTは底本としているはずのKIを無視し、欽定訳由来の英語訳の伝統に従って「通って」と誤訳を踏襲したのである。

 

KIは原文通りに、「ガリラヤの海」にはeis=intoし、「デカポリスの領域の真ん中」はana=upである、と書かれているのに、である。

 

 

田川訳マルコの「聾者」(kOphos)とマタイの「聾唖者」(kOphos)とは同じ語。

マルコには「ものもよく言えない」(mogilalos)という形容詞が付加されているので、マルコはこの語を「聾者」の意味に解しているのだろう。

 

マタイは、この語を「聾唖者」の意味に解しているので、マルコの形容詞「ものもよく言えない」を削除した。

 

この語は通常は「聾者」ではなく、「聾唖者」の意味に使われる医学用語である。

 

NWTは、マルコが「耳が聞こえず言語障害のある人」、マタイが「口のきけない人」。

 

kOphosをマルコに合わせて「聾者」の意味に解釈しているが、ギリシャ語の無理解。もしくはマタイ信仰に合わせて、マルコがmogilalosを付加したと解釈しているのか。

 

そうであるなら、マルコが聾唖者の単独物語としているのに、マタイが他の身体障害者をも含めた拡大版の物語に仕立ていることの説明が付かなくなるのではなかろうか。

 

マルコがマタイのダイジェスト版だと解釈するなら、ダイジェスト版であるはずのマルコの方が詳しく書かれているのはなぜ、ということになる。

 

むしろ、奇跡物語のダイジェスト版であるのはマタイの方であろう。

 

 

マルコにはイエスが聾唖者の治療に際して発した「エッパタ」というアラム語の言葉に、ギリシャ語で、「開く」という意味の命令形という解説が付加されている。

 

ほかにも、アラム語の単語にギリシャ語で訳語を付加している箇所がマルコには登場する。(3:17、5:41、15:34)

 

マタイには、マルコ並行の受難物語の一箇所にしか、イエスのアラム語(エリ、エリ、ラマ、サバクタニ)は登場しない。

 

ルカにはイエスのアラム語発言は一切登場しない。

 

 

 

マルコ36-37は、マルコの編集句。

 

治療に関する口止めの指示をするが、沈黙の命令は守られず、ますます噂が拡大された、との記述。

 

この癒された病人に対する緘口令は、マルコに四箇所登場する。(1:44-45、5:43、7:36、8:26)

 

1:44-45は多少異なっているが、ほかの三個所は、構造がよく似ている。

 

まず、奇跡が行なわれる場面も、奇跡の結果もごく限られた人の前で行なわれるのであり、多くの人々からは隠されている奇跡的治療行為となっている。

 

ヤイロの娘(5:21-24、35-43)、デカポリスの聾唖者(7:32-37)、ベツサイダの盲人(8:22-26)

 

この三個所とも、「はっきりと指示する」(diastellO)という同じ動詞が中動相で共通に使われている。

 

原意は、「間を通して置く」(dia+stellO)であるが、この時代の通俗ギリシャ語になると、もはや原義どおりに用いられることはほとんどなく、能動相も中動相も共に「(はっきりと)指示する」の意味でしか用いられなくなっていた、という。

 

ただし「叱りつける」「命じる」というほど強い意味はない、という。

 

奇跡の場面が隠されるのは、キリストの秘密やキリスト信仰とは無関係であろう。

 

奇跡伝承に固有のマルコ以前から存在しているヌミノーゼ感情(宗教的恐れ)によるものであると考えられる。

 

奇跡を物語る場合に、神秘的な効果を与えようとする心理が生じるのはごく自然なことである。

 

奇跡を、その行われる場面でも、その結果が人に知られることも、隠そうとするのは、本能的なアミニズム信仰から来る奇跡に対する恐れの感情から生じるものであろう。

 

今行われた奇跡を人々に告げるな、という指示も、奇跡行為者に対するヌミノーゼ感情が元になっているのであろう。

 

ありふれた事柄や誰にでも可能な事柄は奇跡とは無縁である。

不可能な事柄であればある程、恐れと有難さは増し加わるものである。

 

マルコはそれをキリスト物語と共に受け継いでいるのである。

 

しかし、マルコはこの恐れの動機を逆利用している。

 

通常のヌミノーゼ感情であるなら、奇跡や奇跡行為者に対する恐れから、自分の身に災いが生じないように、緘口令に服するものである。

 

マルコの場合、人々に語るなと禁じれば禁じるほど、ますますイエスの物語は宣べ伝えられた、としているのである。

 

つまり、マルコは単に、奇跡の結果を語ることを禁じる秘密の動機を伝承のまま伝えるのではなく、むしろ逆用して、禁止しているにもかかわらず、イエスの名声はますます広まった、という結果に導いているのである。

 

イエスの福音がいかに広く民衆に受け入れられたかを強調するために、奇跡物語のヌミノーゼ感情を逆に利用したのである。

 

マルコのイエスは常に民衆に取り囲まれ、民衆に歓迎された者として登場するのである。

 

沈黙の命令にもかかわらず、イエスの名声はますます広まっていくのである。

 

 

マルコは、「この上も無く驚嘆して言った」として、奇跡物語の結びとしている。

 

「驚嘆する」(ekplEsomai)は、ek-(外へ)+plEssO(打つ)の受身形で、「自分自身が外に打ち出される」で、「驚嘆させられる」の意味になる。

 

マルコは、奇跡物語の結びに「驚き」を意味する動詞を用いて、この出来事は驚くべきことがらであった、と言って結ぶことが多い。(1:22,27、2:12、6:2,10、10:24,26、11:18、12:17)

 

異なる動詞を用いることもあるが、多くは非人称的三人称を用いており、意味の違いはないようである。

 

 

37「彼は一切を見事にやってのける」とあるが、マルコは、イエスの教えやイエスの施術の巧みさに驚いた、と言っているのではない。

 

イエスそのものに驚いた、と言っている。

奇跡的治療を施しているのは「イエス」なのだ、だから驚くべきことだ、と言っているのである。

 

 

それに対して、マタイも、奇跡を見て驚いた、としているが、驚きの対象はイエスではない。

 

「イスラエルの神に栄光を帰した」と付加しており、その対象は「イスラエルの神」である。

 

イエスから奇跡の恩恵を受けた者たちは、「イエスに感謝した」というのではなく、「イスラエルの神に感謝した」ことにすり替わっているのである。

 

マタイはイスラエル中心主を露骨に自ら露呈させて、イエスの奇跡物語を結んでいるのである。