マルコ7:24‐30 <シロ・フェニキア人の女> 並行マタイ15:21-28
マルコ7
24そこから立って、テュロスの領域へと出て行った。そして家に入り、人に知られることを欲しなかった。そして隠れていることができず、25すぐに、ある女が彼のことを聞きつけた。その娘が汚れた霊に憑かれていたのだが,来て、彼の足もとにひれふした。26女はギリシャ人で、生れはシロ・フェニキア人であった。そして娘から悪霊を追い出してくれるように、と頼んだ。27そして彼女に言った、「まず子どもたちが満足するようにせよ。子どもたちのパンを取り上げて、子犬どもになげてやるのはよくないのだ」。28彼女は答えた。そして彼に言う、「はい、主よ。机の下の子犬たちも、子どもたちのパンくずを食べるのです」。29そして彼女に言った、「その言葉の故に、行くがよい。娘さんから悪霊は出て行った」。30そして彼女は家へと去って行ったが、子どもは床の上に投げ出されており、悪霊は出て行っていた。
マタイ15
21そしてイエスはそこから出て、テュロスとシドンの地域に退いた。22そして見よ、その領域出身のカナン人の女が出て来て、叫んで言った、「主よ、ダヴィデの子よ、我に慈悲を与え給え。娘がひどく悪霊にとりつかれています」。23彼は彼女に対し一言も答えなかった。そして彼の弟子たちが進み出て、頼んで言った、「彼女を追いやって下さい。私たちのうしろで叫んでいます。」24彼は答えて言った、「私はイスラエルの家の失われた羊のところにしか遣わされていない」。25彼女は来て、彼に礼拝し、言った、「主よ、私をお助け下さい」。26彼は答えて言った、「子どもたちのパンを取り上げて、子犬どもに投げてやるのはよくない」。27彼女は言った、「はい、主よ。でも、子犬たちも主人の机から落ちてくるパンくずを食べるのです」。28その時、イエスは答えて彼女に言った、「おお、女よ、あなたの信仰は大きい。あなたの望むとおりにあなたに生じるように」。そして彼女の娘はその時から癒された。
マルコ7
24 [イエス]はそこを立って,ティルスとシドンの地方に入られた。そしてある家の中に入り,だれにもそのことを知られないようにと望まれた。だが,気づかれないでいることはできなかった。25 それどころか,汚れた霊につかれた小さな娘のいる女がすぐに彼のことを聞き,やって来てその足もとに平伏した。26 その女はギリシャ人であり,国籍ではスロフェニキア人であった。彼女は,自分の娘から悪霊を追い出してくださるようにとしきりに願い求めた。27 しかし[イエス]は初めにこう言われた。「まず子供たちを満ち足らせなさい。子供たちのパンを取って小犬に投げ与えるのは正しくないからです」。28 しかし彼女は答えて言った,「そうです,だんな様。でも,食卓の下の小犬も小さな子供たちのパンくずを食べるのでございます」。29 そこで[イエス]は彼女に言われた,「それまでに言うのであれば,行きなさい。悪霊はあなたの娘からすでに出て行きました」。30 それで彼女は自分の家に帰って行った。そして,幼子が床に横になっており,悪霊が出て行ってしまったのを見たのである。
マタイ15
21 イエスはそこを離れ,こんどはティルスとシドンの地方に退かれた。22 すると,見よ,その地域のフェニキア人の女が出て来て,「主よ,ダビデの子よ,私に憐れみをおかけください。私の娘はひどく悪霊につかれています」と声を上げて叫んだ。23 しかし[イエス]は彼女に一言もお答えにならなかった。それで弟子たちが寄って来て,「彼女を追い払ってください。あとに付いて来て,叫びつづけていますから」と頼みはじめた。24 [イエス]は答えて言われた,「わたしは,イスラエルの家の失われた羊のほかはだれのところにも遣わされませんでした」。25 女はやって来て,彼に敬意をささげながら,「主よ,私をお助けください!」と言った。26 [イエス]は答えて言われた,「子供たちのパンを取って小犬に投げ与えるのは正しくありません」。27 彼女は言った,「そうです,主よ。けれど,小犬も自分の主人たちの食卓から落ちるパンくずを食べるのでございます」。28 そこでイエスは答えて言われた,「おお女よ,偉大です,あなたの信仰は。あなたの願うとおりのことが起きるように」。すると,彼女の娘はその時刻以後いえたのである。
この伝承は、娘から悪霊を追い出してくれるよう頼んだギリシャ人の女に対して、イエスがユダヤ人ではないことを理由に、悪霊祓いを断る。しかし、彼女が「はい、主よ」と呼びかけて反論すると、イエスは彼女の懇願を認める。すると、悪霊は出て行った、という物語である。
イエスに対する信仰がユダヤ人ギリシャ人を問わず、救いにいたることを示す説教として取り上げられる箇所の一つである。
しかしながら、生前のイエスに対して、「主よ」と呼びかけているイエス伝承は、すべてキリスト教会が成立した以降に作られたキリスト伝承である。
イエスが生きていた当時、誰もイエスに対して「主よ」などと呼びかけることはしなかった。
それがペテロを中心とするいわゆる使徒たちやイエスの親族を中心とする主にユダヤ人により原始キリスト教会が成立すると、イエスが「キリスト」に神格化される。
それにパウロが加わる。
キリスト教の抹殺指令を受けて活動していたにもかかわらず、専門の律法教育を受けたはずのパウロは、キリスト信者に転向する。
しかし、生前のイエスを無視し、復活後のキリストしか認めず、復活後のイエスから任命されたと幻により語り、自らを「使徒」と宣言し、「福音」を宣教する。
エルサレムの使徒集団を中心としたユダヤ人キリスト教会とそれとは異なるステファノ系のヘレニストキリスト教会に加えて、ヘレニズムの諸都市にパウロの影響を受けたキリスト教会も誕生する。
ユダヤ教の会堂で神に対して「主よ、主よ」と呼びかけていた「主」=「神」という呼称は、ユダヤ人キリスト教会により継承されていた。
ヘレニストキリスト教会でも、「主」=「キリスト」として、教会の礼拝においても、「主よ、主よ」と呼ばれるようになる。
それが、イエスが生きていた時代の物語にも適用され、イエス伝承が、イエスを「主」とするキリスト物語に作り変えられ、キリスト伝承となったのであろう。
この伝承も、シロ・フェニキアの女がイエスに対して「主よ」と呼びかけていることからして、この物語は成立したキリスト教会によって作られた伝承であろう。
マルコにおいて、イエスに「主よ」(kurie)と呼びかけている確かな箇所は、ここだけ。
ほかに10:51で盲人がイエスに呼びかけた「ラブニ」(rabbouni=rabbiの丁寧語)を「主よ、ラビよ」(kurie rabbouni)と「主よ」を付加している読みがある。
西方系写本の一部だけであり、後代の付加であるのは明らか。
他では、イエスの弟子も、病気を癒された者たちも、イエスとの会話に登場する者たちも、マルコにおける登場人物たちは、誰もイエスに対して「主よ」などと呼びかけたりしない。
しかし、マタイやルカになると、イエスに対して「主よ」と呼びかける箇所が著しく増加する。
写本の読みにもよるが、マタイでは19回。ルカでは16回。
マルコが、この物語で、イエスに対して「主よ」と呼びかけている場面をそのまま記載しているのは、何らかの意図があったわけではなく、単にマルコ当時の伝承をそのまま写しただけであろう。
イエスが生きていた時代からすでにイエスが「主」=「救世主」とされていたという事実を示すものではない。
ただし、マルコがイエスを「主」として生きていたキリスト信者であることは確かである。
それでも、マルコは、「主」=「再臨のメシア」あるいは「終末のキリスト」として信仰していたというわけではない。
いわゆる終末預言とされる13章においても、終末が来るぞ、などと騒ぎ立てる風潮に対して、「目覚めていよ」と繰り返し呼びかけており、この社会において自分のなすべき責任をしっかりと果たして生きるがよい、と促しているだけである。
生前のイエスの生き方そのもの、イエスの活動全体を「福音」として生きるという意味で、イエスを「主」とするキリスト信者だった、ということである。
これから順に、マルコとマタイにおける相違を検討するが、まずは総論的に。
マルコの「シロ・フェニキア人の女」に対し、マタイは「カナン人の女」。
この伝承においては、マルコとマタイの間に言葉遣いの共通点はあまり多くない。
ぴったり一致するのは、
マルコ24「そこから立って、テュロスの領域へと」。
マタイ21「そしてイエスはそこから出て、テュロスとシドンノの地域に」。
ただし、マタイは「シドン」を付加している。
テュロスとシドンは普通一対として考えられていだからであろう。
マルコ27「まず子どもたちが満足するようにせよ。子どもたちのパンを取りあげて、 子犬どもに投げてやるのはよくないのだ」
マタイ26「子どもたちのパンを取りあげて、子犬どもに投げてやるのはよくない」
マルコ28「はい、主よ。机の下の子犬たちも、子どもたちのパンくずを食べるのです」
マタイ27「はい、主よ。でも、子犬たちも主人の机から落ちてくるパンくずを食べるのです」
ほかも、マルコとマタイでは、趣旨は同じであるが、言いまわしがかなり異なる。
マタイがマルコの並行記事を写す時には、通常ならマルコの記事を目の前に置きながら、必要に応じて一字一句修正を加えながら写していく感じである。
しかし、この話においては、マルコとの共通点も少なく、マルコを写しているとは考え難い。
いかにもマタイ神学的な護教的信仰表現も見受けられる。
むしろ、マタイがこの話のマルコ以外の伝承を知っていて、マルコと組み合わせて記述しているものと考えられる。
ここからは、節ごとに。
マルコの「テュロスの領域」に対して、マタイは「テュロスとシドンの地域」。
NWTは、マルコも、マタイも「ティロスとシドンの地方」。
マルコのビザンチン系の大多数の写本には、「シドン」が付いている。
しかし、主な写本の系統に、それぞれ付いている読みのものと付いていない読みのものがある。
おそらく、「シドン」が付いている読みの写本は、マタイをマルコに逆輸入したもの。
マルコには「シドン」が付いていない読みが原文。
マルコの「領域」(horia)とマタイの「地域」(merE)は異なる単語。
どちらも複数形で用いている。
「領域」(horia)の方が、支配領域を意味し、「地域」(merE)は、語源的には「部分」を意味する。
その複数形だから、「その区域」という趣旨。
ただし、マタイは次の節では、「地域」ではなく「領域」という語を使用しており、おそらく両者を区別しておらず、同義語として使っているのだろう。
NWTは、異なる語にもかかわらず、どちらも「地方」と同じ。
字義訳と称しながら、別々の語を同じ語に訳す。
言うまでも無く、NWTはマタイとの一致を重要視した護教的解釈の読みを採用したもの。
マルコの「シロ・フェニキア人」に対し、マタイは「カナン人」。
NWTはマルコを「スロフェニキア人」。マタイを「フェニキア人」。
どちらも「フェニキア人」に統一している。
おなじみのマタイ主体主義に聖書霊感説を補完しようとしたものであろう
*** 洞‐1 1263–1264ページ スロフェニキア人 ***
(スロフェニキアじん)(Syrophoenician)
マルコ 7章26節で,ティルスとシドンの地方出身の非イスラエル人の女性に関して用いられている名称。「シリア人」と「フェニキア人」という語を結合させたこの「スロフェニキア人」という表現は多分,フェニキアがローマの属州シリアの一部であったという事情から生まれたものと思われます。このスロフェニキア人の女性はカナナイア(字義,カナン人。新世では,「フェニキア人」と翻訳されている)とも呼ばれています。それはフェニキアの初期の住民がカナンの子孫であり,やがて「カナン」と言えばおもにフェニキアを指すようになったからです。(マタ 15:22,脚注)この女性が「ギリシャ人」と呼ばれているのは,多分,ギリシャ人の子孫であったという意味なのでしょう。―マル 7:26。
WTが指摘しているように、「シロ」(syro)は「シリア」の意味。
しかし、「フェニキア」の呼び名は、ギリシャ人が地中海東岸部を「紫の地」(phoiniikee)と呼んだことに由来したもの。
シリア地方の地中海岸を「シロ・フェニキア」と呼び、リビアのアフリカ北岸を「リボ・フェニキア」と呼んだとする説があるが、根拠に乏しいようである。
WTはこの説を採用したものと思われる。
シリアの地域は、kn’nと呼ばれており、ヘブライ語のken’an「カナン」に由来すると言われており、古文書では「紫の染料」を指す語としても使われていたらしい。
とすれば、「フェニキア」というのは「カナン」をギリシャ語に翻訳したもの、ということになる。
ユダヤ人は、紫の染料を特産品とするカナンの地を征服した。
その後カナン人と混血し、航海術を取得し、テュロスやシドンを拠点に地中海貿易が始まる。
地中海経済圏が拡大するに従って、「カナン」の地が「紫の地」を意味する「フェニキア」とギリシャ人から呼ばれるようになったということであろう。
「シロ・フェニキア」という言い方はほかではめったに登場せず、古代ギリシャ語ラテン語文献の中で僅か二箇所だけであるという。
この個所の異読も多い。
Syrophoinikissa(P46、シナイ、AKLΘΔf1など)、Syra Phoinikissa(BNWГf12他)
Syra Phoinissa(W)、単にPhoinikissa(D)
「フェニキアのシリア人」あるいは「シリア的フェニキア人」という趣旨。
どちらにしても、生れはシリア系のフェニキア人であるが、育ちはギリシャ語で育っているということだろう。
NWTは「国籍はスロフェニキア」としているが、「スロフェニキア」なる国は存在していない。
言わんとしたいことは理解できるが、当時の社会に、国という概念も国籍などという概念はない。国という概念を入れたいのであれば、「スロ」あるいは「シリア」であろう。
原文が言っているのは「シロ・フェニキア」で生まれた人というのではなく、人種・血統的には「シロ・フェニキア」系のギリシャ人であるということ。
カナンは旧約時代にイスラエル民族によって侵略される以前のモーセ以前の時代の名称。
カナン人はユダヤ人とイスラエル人により大量虐殺され、民族浄化が謀られた。
その生き残りがフェニキア地方で紫の染物を特産品として生活していたのであろう。
この物語をキリスト物語として伝承化したのは、ギリシャ人を異邦人とみなすユダヤ人系キリスト教会によるものだろう。
マタイでは、22「主よ」という呼びかけだけでなく、「ダビデの子よ」という呼称も付加している。「我に慈悲を与え給え」という祈祷文もキリスト教会の常套句。
24「私はイスラエルの家の失われた羊のところにしか遣わされていない」というイエスの宣言もマタイの偏狭なユダヤ人中心主義を反映しており、マタイもしくはマタイの属する教会による付加であろう。
イエスが異邦人の女に対して、「子犬」と指小辞付きで表現し、キリストらしい愛情表現を示した物語、と説明される。
本当だろうか。
この物語における指小辞付きの表現を抜き出してみる。
マルコ25「娘」(thybatrion)には指小辞が付き、26、29「娘」(thygatEr)には指小辞がない。
マルコ27「子犬ども」(kunariois)も指小辞付き、28「子犬たち」(kunaria)は指小辞なし。
マルコ27「子ども」(tekna,teknOn)は指小辞なし、28,30「子ども」(paidion)は指小辞付き。
マタイ22,28「娘」(thygatEr)には、指小辞が付いていない。
マタイ26「子犬ども」(kunariois)は指小辞付き、27「子犬たち」(kunaria)は指小辞なし。
マタイ26「子ども」(teknOn)は指小辞なし。
マルコにおける「娘」に関する指小辞の有無には一貫性がなく、「子犬」や「子ども」に関しても、同じ段落で付けたり付けなかったりしている。
マタイは「娘」に関しては一貫して指小辞をつけていない。
マタイの「子犬」と「子ども」に関しては、一貫していないように見えるが、対応するマルコをそのまま写しているだけ。
WTだけではないが、この指小辞付きの表現を、イエスの異邦人に対する愛情表現と解説するものが多い。
特に、マルコ27と並行マタイ28「子犬ども」は、共に指小辞付きであり、イエスのキリスト様らしい、原理原則を超えて示された異邦人に対する愛情表現、または異邦人に対する信仰の試みと解説されることが多い。
*** 洞‐1 1264ページ スロフェニキア人 ***
このスロフェニキア人の女性はイエス・キリストに近づき,自分の娘から悪霊を追い出していただきたいと幾度も懇願しました。イエスは最初,「子供たちのパンを取って小犬に投げ与えるのは正しくありません」と述べて断わりました。ユダヤ人にとって犬は汚れた動物でした。しかし,イエスはユダヤ人ではない人を,通りにいる野犬ではなく,家の中で飼われるような「小犬」になぞらえることによって,その比喩を和らげました。それでも,イエスの言われたことはその女を試すものとなったようです。女は謙遜に認めて,「そうです,主よ。けれど,小犬も自分の主人たちの食卓から落ちるパンくずを食べるのでございます」と言いました。女のこの言葉は際立った信仰を反映していたので,娘はいやされました。―マタ 15:21‐28; マル 7:24‐30。
WTは「子犬」という表現は、「野犬」という比喩を和らげたものと解説している。
「子犬」と可愛く言っているのだから愛情表現だという趣旨。
しかし、ユダヤ人ではない人を「汚れた動物」の比喩とすることは是としている。
指小辞は、もともとの語の意味に対して、「小さいもの」を表現する時の接尾語である。
この個所では、「犬」(kyOn)に指小辞-ionを付けて、kunarionの複数形が使われている。
指小辞が意味するところは一つではない。
単に物理的に「小さいこと」を意味する場合。
愛情を込めて「可愛らしさ」を示すために「小さい」という指小辞を付ける場合。
感情的に「小さい」、つまり、自分より劣った存在という趣旨で、軽蔑的な意味を込めて「小さい」という指小辞を付ける場合などがある。
「子犬」という表現を愛情表現と解するのは、指小辞を「小さく、可愛いらしい」という意味で使っているという解釈に基づくもの。
異邦人の女に対するイエスの返答。
マルコ 27「まず、子どもたちが満足するようにせよ。子どもたちのパンを取り上げて、子犬ども投げてやるのはよくないのだ」
マタイ 28「子どもたちのパンを取り上げて、子犬どもに投げてやるのはよくない」。
マタイはマルコの「まず、子どもたちが満足するようにせよ」という句を削除しただけでなく、次の文の文頭にある理由をしめす接続詞garも削除している。
田川訳は「のだ」と訳している。
マルコの「子どもたち」は指小辞なし。
「子犬たち」には指小辞付き。
どちらも指小辞付きで「子どもたち」「子犬たち」と言っているのであれば、ユダヤ人に対しても異邦人に対してもイエスは同じように愛情を感じていて、指小辞を付けて「子犬たち」と呼んだのだ、という解釈も成立するかもしれない。
しかし、ユダヤ人を比喩する「子どもたち」には指小辞を付けずに表現し、異邦人にはパンを与えるべきではない理由を示す文において、「犬」と比喩し、さらに指小辞を付けて表現しているのである。
とすれば、「子ども」vs「犬」=「ユダヤ人」vs「異邦人」であり、「ユダヤ人」>「異邦人」という構図で描いているということになる。
つまり、この指小辞は、「可愛い」という愛情表現を示すものではなく、異邦人を小さく低く見ている軽蔑の意味を込めて表現している指小辞であるということになる。
むしろ、「可愛い子どもたちであるユダヤ人を満足させるためのパンを、犬どもに過ぎない異邦人なんぞにくれてやるのはよくないことに決まっているのだ」、という趣旨の文だということになる。
イエスの異邦人に対する愛情表現を示す物語どころか、イエスのユダヤ人贔屓で異邦人蔑視を露骨に表現している物語となる。
しかし、異邦人であっても、イエスに対して「はい、主よ」と信仰と服従を示すなら、キリスト様のおこぼれに預ることができることを示した物語ということになる。
マタイでは、マルコにおけるイエスの異邦人蔑視が上手に消されている。
異邦人による娘の悪霊祓いの依頼に対して、マルコでは弟子たちは登場せず、イエスが直接答えるのであるが、マタイではイエスは彼女に対して一言も答えない。
その代わり、弟子たちが登場し、イエスに「進み出て」、彼女を追い出すように、頼む。
そして、マルコのユダヤ人優位性を表現する言葉である「まず子どもたちが満足するようにせよ」という言葉は、「私はイスラエルの家の失われた羊のところにしか遣わされていない」という神から託されたキリストの使命の言葉に変えられている。
異邦人に対して施しをしないのは、イエスの意志ではなく、キリストとしてのミッションを果たすためであることになったのである。
しかし、彼女は諦めず、イエスを「礼拝し」、「主よ、私をお助け下さい」と信仰告白をする。
すると、マタイのイエスは異邦人との会話することの「穢れの禁」を破り、マルコのイエスのユダヤ人第一主義の言葉を削り、彼女に答える。
「子どもたちのパンを取り上げて、小辞詞付きの「犬」に、投げてやるのはよくない」と。
マタイの小辞詞付きの「犬」は、マルコを写しているのであるが、意味としては、マルコの侮蔑的表現を示す小辞詞から、愛情表現を示す小辞詞へと解釈できる表現へと変貌を遂げたのである。
そして彼女は、「はい、主よ」と再び、信仰告白する。
そしてイエスは、「おお、女よ、あなたの信仰は大きい」と彼女のキリスト信仰を称賛する。
マタイは、マルコとマタイが知り得た別伝承とを組み合わせて一つの物語に編纂しているのであろうが、この物語が、イエス伝承を元に、ユダヤ人キリスト信者が優生思想に基づき改竄したキリスト伝承であることは明らかであろう。
マルコがこの伝承をイエスの差別意識を示すままに写したのは、そこにユダヤ人キリスト信者の異邦人に対する差別意識を重ねたかったからであろう。
マルコの「子犬」という指小辞付きの語を、イエスの愛情表現と読むのは、マタイの解釈をマルコに持ち込んだものに過ぎない。
しかし、マタイがマルコを写しているのであるから、本来この指小辞付き「犬」は蔑視表現の指小辞付き「犬」である。
それゆえ、田川訳は、マルコもマタイも「犬ども」と蔑視表現に訳している。
マルコ30「子どもは床の上に投げ出されており」は、悪霊が出て行く時の常套手段。
悪霊は取り憑いた人間を十分苦しめ、疲労困憊させた上で、出て行くものである。(9:26)
実際の精神的な疾患の発作の場合と同様である。
この娘も回復して元気に動き回っていた、というのではなく、発作が治まった後、疲れ果ててぐったりして横たわっていた、というのだろう。
ところが、マタイではイエスの信仰治療パワーが爆上がりにハイパー化している。
マルコ29「その言葉の故に行くがよい」に対し、マタイ28「おお、女よ、あなたの信仰は大きい。あなたの望むとおりにあなたに生じるように」。
マルコではイエスが「その言葉の故に行くがよい」とこの女の信仰を高く評価する。
しかし、「娘さんから悪霊は出て行った」というイエスの言葉は、その時、「悪霊が出て行った」ことを保証するものではなく、娘が癒されたかどうかは、女が家に帰ってから気付く。
ところがマタイでは、イエスがこの女の信仰を「あなたの信仰は大きい」と評価し、あなたの望むとおりにあなたに生じるように」とイエスが祈ると、「その時から」望むこと生じるようである。
マルコと違ってマタイでは、イエスが言葉を発したその瞬間に、イエスの言葉のせいで癒された、と言っている。
奇跡はイエスの「言葉」によって生じるというのがマタイのキリスト信仰。
遠隔治療も瞬間治療も可能なキリスト様にパワーアップしている。
「望むとおりに生じる」ためには、マタイのイエス様に対する「大きい信仰」を示すことは絶対条件のようである。
WTの提唱する楽園信仰が「望むとおりに生じる」ためには、統治体様に対する「大きい信仰」を示すことが絶対条件であるのと同様であろう。
WTのマタイ好きをよく示している。