マルコ7:3-5 <穢れについての論争>3
マルコ7
―――3つまりパリサイ派や、ユダヤ人はみな、こぶしで手を洗わ
マタイ15
2「何故あなたのお弟子さんたちは長老たちの伝承を踏みはずすの
マルコは「ユダヤ人」
マタイはマルコの清めに関する解説文(7:3,4)
マルコの「長老たちの伝承」をNWT「昔の人たちからの伝統」
口語訳・新共同訳は「昔の人の言い伝え」。
「長老」(presbuteros)とは単に「昔の人」
旧約律法だけでなく、
単なる「言い伝え」でもなく、
マルコは「ユダヤ人はみな」と書いているが、
「ユダヤの」(hoi ioudaoi)は、定冠詞付き「ユダヤ」
一般的に意味での「ユダヤ人」という意味ではなく、「ガリラヤ」
エルサレムを中心とした「パリサイ派」を含めて「
ガリラヤ人から見れば、
「こぶしで手を洗う」に対して、NWT「手をひじまで洗う」。
原文は「こぶし」(pygmE)という語の与格。
「こぶしで手を洗う」とはどういう意味か不明。
「丁寧に」(pykna)と書き変えている写本がある。(
「こぶし」
「こぶし一杯の水で」、あるいは「
NWTは、「こぶしで」(KI:pygmE=to-fist)
「こぶしで」を「手首のところまで」と解釈した上で、「丁寧に」
原文に「手をひじまで洗う」と書いてあるわけではない。
和訳聖書の訳は以下の通り。シナイ写本等の読み「丁寧に」
共同訳 「念入りに」
フランシスコ会訳 「念入りに」
岩波訳 「念入りに」
新共同訳 「念入りに」
前田訳 「よく」
新改訳 「よく」
塚本訳 「(きまった方式で)」
口語訳 「念入りに」
文語訳 「懇ろに」」
重要なのは、マルコが「長老たちの伝承に固執している」
マルコの「広場から」は言葉足らずの文。
NWTは言葉を補って「市場から戻ってきたときには」。
「市場」(agora)は、町の中心広場のこと。
その広場では、市が立ち、
西欧諸国の各所にある「マーケット」のような場所。
つまり、「agoraから」とは、「
「身を洗わなければ」の読みは、baptisOntaiの訳で、
「身に水を振りかける」の読みは、rantisOntaiの訳で
どちらも中動相の動詞で、baptisOntaiは、「
rantisOntaiを、「自らに(清めの)水を振りかける」
ところがこの語を「市場で買ってきたものに水を振りかける」
しかし、その意味に読むためには、原文の中動相を「
もちろん、ここの中動相には目的語はなく、「自分自身に対して」
NWT「水を振りかけて身を清めなければ」の訳は、KI=
NWT84版は、ネストレ旧版の読みを支持しているので、「
しかし、銀色のNWT09版は、
しかも、WTは「バプテスマ」に関しては、
ここでも原文では同じbaptizoという動詞が使われている。
写本の理解の進歩によって、改訂するのであれば「
これでは、浸礼は「全身を水の中に浸す」必要はなく、単に「
WTは新版の聖書が刊行される意義は原文の解明が進んでいること
*** 塔01 11/15 7ページ 「新世界訳」― 世界の多くの人が高く評価 ***
なぜ新しい聖書翻訳?
新世界訳聖書翻訳委員会は,仕事に着手しました。原文に忠実で,
WTは「さまざまなバプテスマについての教え」
しかし、最新の学問的発見によれば、「
原文の解明が進んでも、WT教理に都合の悪い学問的発見は、